نوشته شده توسط : Hadi baziyar

آزمون آیلتس چیست؟

 

۲۱

اسفند

 

امروزه در سطح جامعه شاهد این هستیم که مردم بیش از پیش به دنبال مهاجرت به کشورهای خارجی هستند که این قصد میتواند به دلایل مختلف صورت گیرد . یکی از فاکتور های اصلی که نقش مهمی در مهاجرت افراد به کشور های خارجی دارد اخذ نمره بالا در آزمون آیلتس است . ما در این مقاله  به پاسخ چند سوال اساسی در مورد این آزمون خواهیم پرداخت پس با یک لیوان چایی همراه باشید.

 

تعریف و انواع آزمون آیلتس

 

آزمون آیلتس IELTS  مخفف(the international English language testing system)   آزمونی است که در کمتر از ۳ ساعت میزان مهارت و تخصص افرادی که قصد ادامه تحصیل و یا کار کردن در کشوری که زبان ارتباطی آنها انگلیسی هست را می سنجد و طبق این ارزشیابی به افراد از ۱تا۹ نمره میدهد. این آزمون حدود ۲ساعت ۴۵ دقیقه به طول خواهد انجامید و ۴ مهارت اصلی زبان انگلیسی (listening/speaking/writing/reading  ) شما را ارزیابی خواهد کرد. این آزمون دو نوع دارد :

 

آیلتس آکادمیکآیلتس عمومی

 

آیلتس آکادمیک برای کسانی در نظر گرفته شده است که قصد ادامه تحصیل و یا گرفتن تخصص در رشته ای هستند و همینطور آیلتس عمومی برای کسانی مناسب است که قصد مهاجرت به کشورهای خارجی برای اهدافی همچون حضور در برنامه های آموزشی و یا تجربه کاری و کار کردن در اون کشور را دارند و همچنین کسانی که بدنبال اخذ اقامت در کشور مد نظر هستند مناسب است. حال شاید این سوال پیش بیاید که: تفاوت این دو نوع آزمون در چیست؟

 

در پاسخ به این سوال باید گفت که دو مهارت شنیدن و صحبت کردن در هر دو نوع یکسان است اما موضوع مهارت های نوشتن و خواندن بسته به نوع آزمون متفاوت است به این صورت که در آزمون اکادمیک موضوعات تخصصی تر و علمی تر ولی در آزمون عمومی موضوعاتی حول مسائل اجتماعی روزانه خواهد بود و به نوعی می‌توان گفت که آسانتر از آکادمیک است.

 

آزمون آیلتس شامل چه بخش هایی است؟

 

۱) شنیدن (listening)

 

این بخش  ۳۰ دقیقه به طول می انجامد که شامل ۴ قسمت و ۴۰ سوال است

 

قسمت اول: گفتگو بین دو فرد در مورد موضوعات هر روزه اجتماعی

 

قسمت دوم: یک مونولوگ درباره موضوع اجتماعی ..به عنوان مثال سخنرانی در مورد امکانات محلی و…..

 

قسمت سوم: گفتگویی حداکثر بین ۴نفر در مورد موضوعی آموزشی و تربیتی . بطور مثال گفتگوی استاد و دانشجویان در مورد یک تکلیف درسی

 

قسمت چهارم : یک مونولوگ درباره یک موضوع آکادمیک بطور مثال یک سخنرانی دانشگاهی

 

۲) خواندن (reading)

 

این بخش ۶۰ دقیقه است و شامل ۳ متن است که حدودا بین ۲۱۵۰-۲۷۵۰ لغت دارد . ارزیابی در این قسمت شامل سوالات متنوعی مانند سوالات چند گزینه ای ، جواب کوتاه ، شناسایی اطلاعات، پیدا کردن نظر و ایده نویسنده، نام گزاری نمودار ها و تصاویر، تکمیل کردن خلاصه با استفاده از لغات متن و وصل کردن اطلاعات مختلف با سر تیتر های موجود در متن.

 

۳) صحبت کردن (speaking)

 

این آزمون بصورت حضوری و طی مدتی بین ۱۱تا۱۴ دقیقه در ۳ بخش ارزیابی خواهد شد . در بخش اول به معرفی و پاسخ به سوالاتی در مورد مسائل عمومی مانند خانه، خانواده، علایق، کار، درس، دلیل شرکت در آزمون آیلتس و… خواهد بود . در قسمت دوم کارتی به آزمون دهنده خواهد شد که موضوعی روی آن نوشته شده است و ۳ سوال در آن مطرح شده است و فرد دارد ۱ دقیقه در مورد موضوع فکر کند و اگر لازم بود مواردی را در کاغذی که در اختیارش است بنویسد پس از آن انتظار میرود که حدود ۲ دقیقه راجب موضوع صحبت کند و پاسخ سوالات مطرح شده رو به خوبی پوشش در و پس از آزمون گیرنده یک یا دو سوال از او خواهد پرسید ، و در بخش سوم و آخر آزمون گیرنده و آزمون دهنده به گفتگو حول محور موضوع بخش دوم خواهند پرداخت .

 

همچننین ببینید : دوره تلفظ انگلیسی

 

 

 

۴) نوشتن (writing)

 

این بخش شامل دو قسمت است و به مدت ۶۰ دقیقه به طول می انجامد .

 

تسک۱: یک نمودار و یا جدول داده می‌شود که اطلاعات آن را باید توصیف یا گزارش دهید. در تسک۱، با توجه به نوع ارائه‌ی داده، مهارت‌های شما در سازماندهی پاراگراف، توصیف و حتی الامکان مقایسه کردن داده‌ها، توصیف مراحل یک روند، توصیف یک شیء و یا ترتیب رویدادها و توضیح عملکرد یک دستگاه، سنجیده می‌شود.

 

تسک۲: باید یک انشاء (مقاله) در پاسخ به یک نقطه نظر، استدلال و یا مشکل بنویسید. در تسک۲، با توجه به نوع سؤال، مهارت و توانایی شما در ارائه راه حل برای یک مشکل، توجیه یک ایده / شواهد / نظرات و بررسی و به چالش کشیدن ایده‌ها / شواهد / استدلال، مورد ارزیابی قرار می‌گیرد. مهارت های  reading, writing, listening شما  در طول یک روز و بدون هیچ استراحتی بین آنها ارزیابی خواهد شد اما قسمت speaking میتواند یک هفته بعد و یا قبل از این سه آزمون به پیشنهاد مرکز گیرنده آزمون از شما گرفته خواهد شد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

 



:: برچسب‌ها: آزمون ازمایشی آیلتس آیلتس تافل آموزش زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 383
|
امتیاز مطلب : 295
|
تعداد امتیازدهندگان : 100
|
مجموع امتیاز : 100
تاریخ انتشار : یک شنبه 5 ارديبهشت 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

در سال های اخیر ، آموزش زبان انگلیسی در خانه به کودکان مهمترین موضوع برای والدین تبدیل شده است. بسیاری از والدین دوست دارند در خانه به فرزندان خود انگلیسی بیاموزند ، اما نمی دانند چگونه شروع کنند والدین اغلب می پرسند: “چگونه کودکانمان را به یادگیری زبان انگلیسی علاقه مند کنیم؟ والدین چه کاری باید انجام دهند؟  چگونه به فرزندانم کمک کنم که مهارتهای انگلیسی خود را بهبود ببخشند؟  چگونه می توانید علاقه فرزندان خود را به زبان انگلیسی در خانه پرورش دهید؟

 

درحالت کلی پاسخ ما به شما این است: “ادغام انگلیسی در زندگی” ، “استقامت و استمرار در آموزش”

 

اشتیاق و صبر و حوصله ی شما نقش بسیار پررنگی را در یادگیری ایفا می کند . روش شما هرچه باشد ، مهمترین چیز این است که سرگرمی و یادگیری زبان انگلیسی برای شما و کودکتان یک تجربه لذت بخش است. از اینکه نمی توانند بخوانند یا بنویسند و گاهی به سختی صحبت می کنند ناامید نشوید! محدودیت ها و توانایی های آنها را درک کنید. درک آنچه که آنها قادر به انجام آن هستند ؛اولین قدم در دانستن این است که چگونه می توانید به آنها در یادگیری انگلیسی کمک کنید: مثلا تشخیص رنگ های اصلی ونام گذاری و نقاشی های خیلی ساده با خطوط و استفاده از جملات کوتاه  اشاره به اسامی و سن خودشان و شمارش اعداد ، تطبیق تصاویر با اجسام…. همانند زبان مادریشان اشتباه میکنند و یاد می گیرند ونکته جالب اینجاست که ، هر بار که آنها را مشاهده می کنید ، پیشرفت های چشمگیری خواهید دید.

 

از مزیت های آموزش در خانه می توان به این موارد اشاره کرده که شما می توانید از پرداخت هزینه های گزاف بابت موسسه های آموزش زبان و مهد کودک های دوزبانه خودداری کنید و همچنین وقت بیشتری را با کودکان خود بگذرانید . مزایای متعددی برای آموزش انگلیسی به کودکان وجود دارد؛ یادگیری یک زبان خارجی دارای مزایای شناختی است از جمله ؛ انعطاف پذیری ذهن ، افزایش خلاقیت ، تقویت حافظه ، تفکر انتقادی بهتر و مهارت حل مسئله دسترسی بهتر به اطلاعات در اینترنت، غنی سازی فرهنگی، پیشرفت تحصیلی بالاتر….

 

اساساً ، والدین باید با فرزندان خود مثل یک دوست رفتار کنند و از شرایط مطلوب اطراف خود برای تشویق و راهنمایی فرزندان خود برای یادگیری استفاده کنند.  سرگرمی و دانش می تواند به کودکان کمک کند تا عادت خوبی برای یادگیری با انگیزه و پشت کار ایجاد کنند، همچنین به آنها امکان یادگیری با علاقه و لذت را می دهد.  کودکان ما درسن پایین هنوز در مرحله ی یادگیری شناختی هستند. یعنی بیشتربا اشکال و تصاویر و حرکت بدن و بازی سرگرمی نسبت به خواندن و نوشتن و کلاس های آکادمیک بیشتر ارتباط برقرار میکنند و اُنس میگیرند . کودکان مقدار زیادی انرژی و اشتیاق برای به خاطر سپردن کلمات و اطلاعات جدید را دارند ؛ همچنین آنها پتانسیل بالایی برای یادگیری در سن کودکی دارند ؛ پس آموزش به آنها ساده است. برای مثال ؛ شما می توانید مکالمات روزانه را با استفاده از مکالمات انگلیسی ساده جایگزین کرد ، به این معنی که همیشه می توانید در هر موقعیتی آنها را به چالش بکشید. در محیطی آموزشی و انگلیسی که توسط شما در خانه ایجاد شده، گوش آنها می تواند با زبان بیشتر آشنا شود و طبیعتاً آنها می توانند بهتر صحبت کنند . اگر از شما بپرسم چگونه به زبان مادری خود مسلط هستید ، پاسخ شما چه خواهد بود؟  ساده – زیرا شما از کودکی با آن صحبت می کنید! انگلیسی باید به روشی مشابه یاد گرفته شود تا کودک تمرین کافی را داشته باشد.

 

کودکان همیشه به دنبال کشف سرگرمی های جدید هستند ؛ شما هم می توانید زبان انگلیسی را با بازی ها و سرگرمی های هیجان انگیز به آنها آموزش دهید .برای درگیر کردن آنها در فعالیت های یادگیری زبان ،برنامه ریزی ویژه ی کودک خودتان را لازم دارید؛ این برنامه ریزی را بر اساس علایق و سلایق کودک خود طراحی کنید. ما چند روش تاثیرگذار و تضمینی را به شما پیشنهاد میکنیم‌ :

 

استفاده از موقعیت های روزمره

 

توصیف موقعیت های روزمره و فعالیت های معمول یادگیری زبان را آسان تر می کند.  این به بچه ها کمک می کند تا به یک سخنران مسلط تبدیل شوند زیرا به دلیل تمرین گفتاری می توانند در مورد هر موضوع خاصی به راحتی صحبت کنند.

 

خلاق باشید؛ صحبت کردن در مورد فعالیتی که کودکتان درحال انجامش می باشد .  برای مثال کودکتان در حال لباس پوشیدن است ، با او در مورد لباس هایش ، نحوه پوشیدن لباس ، رنگ لباس حرف بزنید .همچنین صحبت در مورد نوع مبلمان  خانه ، وسایل آشپزخانه ، وسایل برقی و موارد دیگر برای بهبود واژگان.  عملکرد هر یک از اینها را با جملات کوتاه به آنها بگویید تا آنها را به خاطر بسپارند.

 

از هر فرصتی استفاده کنید مثلا وقتی کمک می کنید اتاق خوابش را مرتب کند ، واژگان مربوط به اسباب بازی ها و مبلمان را تمرین کنید (“بیایید خرس عروسکی خود را روی تخت بگذاریم!” ، “ماشین آبی کجاست؟”).  و یا وقتی که مشغول آشپزی یا خرید هستید واژگان غذا را بیاموزید.

 

کارتون و فیلم و موزیک

 

کودکان شما علاقه ی زیادی به کارتون و فیلم دارند و زمان ویژه ای را صرف تماشای تلویزیون و برنامه های انیمشن می کنند ؛ از فرصت استفاده کنید و نسخه ی  زبان اصلی را باهم تماشا کنید . سعی کنید کلمات ساده و جذاب آنها را با کودکتان تکرار کنید .

 

آهنگ ها یک روش واقعاً موثری برای یادگیری کلمات جدید و بهبود تلفظ هستند.  آهنگ ها دارای عملکرد مخصوصاً برای کودکان بسیار مفید است زیرا حتی اگر هنوز قادر به خواندن آهنگ نیستند می توانند به آنها گوش دهند و زمینه سازی شوند برای زمانی که دایره لغات شان بیشتر شد. آهنگهای ساده و سرگرم کننده زیادی وجود دارد که می توانید با فرزندان خود به آنها گوش دهید.

 

تکرار ، تکرار ،تکرار

 

یک تمرین روزانه مشخص کنید ؛ بهترین راه برای یادگیری این است که هر روز تمرین کنید ، از این رو بهتر است برای کودک خود یک برنامه ی روزانه تعیین کنید. مدت توجه و تمرکز آنها کوتاه است زمان خاصی را مشخص کنید و به آن پایبند باشید. جلسات کوتاه حدود پانزده تا بیست دقیقه ای برای کودکان کافی است. همچنین به خاطر داشته باشید که جلسات کوتاه و منظم بهتر از جلسات طولانی و نامنظم است.  برای جلب توجه کودک ، فعالیت ها را کوتاه و متنوع نگه داریم.

 

 

 

زبان بدن

 

کودک شما با حالت چهره و بدن شما بیشتر انس میگیرد . مثلا غمگین یا ناراحت بودن عصبانی شدن و …. را می توانید با حالت چهره ی خود نشان دهید ‌. راه رفتن ، دویدن ،دست دادن و …. را میتوان با زبان بدن نشان داد و حتی می توانید از بدنتان برای آموزش اعضای بدن به انگلیسی استفاده کنید .

 

محیط آموزش انگلیسی

 

محیط آموزشگاه ها و موسسات و مهدکودک ها یک فضای آموزشی را ایجاد می کنند که در یادگیری تاثیر بسزایی دارد . شما هم می توانید با استفاده از پوستر های دیواری و استفاده از تخته وایت برد کوچک برای  کشیدن نقاشی و حروف ساده و همچنین استفاده از تصاویر محیط خانه را به یک محیط نسبتاً آموزشی تبدیل کنید.

 

نقاشی و کار دستی

 

انسان در سنین کودکی  یک هوش بصری خود محور دارد‌. تصاویر و حرکات بیشتر از نوشته و کتاب ها بر یادگیری آنها تاثیر می گذارند . توانایی تفکر نمادین را دارند برای مثال چند خطی را نقاشی می کشند و آن را گربه می نامند ؛ سخت نگیرید و سعی کنید با او همیاری کنید . انجام کارهای هنری یک روش عالی برای سرگرمی کودکان شماست  که حین فعالیت می توانید چیزهای زیادی به آنها بیاموزید . بچه ها دوست دارند کنار شما چیزهای رنگارنگ و مهیج بسازند.

 

پابلو پیکاسو مشاهده کرد که “هر کودک یک هنرمند است.”  از این کیفیت ذاتی استفاده کنید و با استفاده از هنر زبان انگلیسی را به کودکان خود بیاموزید.  مطمئناً هنگام استفاده از هنر می توانید درباره موارد واضحی مانند رنگ و شکل صحبت کنید ، اما کارهای خلاقانه تر پتانسیل بسیار بیشتری برای یادگیری دارند.

 

عکس و تصاویر و د استان

 

کودکان وقتی توجهشان از نظر بصری جلب می شود واقعاً خوب یاد می گیرند.  فلش کارت های تصویری ، عکس از مجلات ، پوسترهای روی دیوارها و تعداد زیادی اسباب بازی و اشیای واقعی دارید. آنها  عاشق کتاب های تصویری با رنگ روشن هستند.  از این موارد برای آموزش الفبا ، نام حیوانات ، میوه ها ، سبزیجات و ….. به کودکان دلبند تان استفاده کنید. با اشاره به تصویر شروع کنید و  به عنوان مثال ، به سمت تصویر یک سگ بروید و به آنها بگویید “این یک سگ است”.  هنگامی که واژه ی سگ را متوجه شدند ، از آنها بپرسید “سگ کجاست؟”  و بگذارید آنها به شما نشان دهند.  در آخر ، اجازه دهید آنها به تصاویر مختلف نگاه کنند و اشیا را به تنهایی نام ببرند.

 

استفاده از داستان: خواندن داستان کوتاه برای کودکان روشی موثر  در آموزش زبان انگلیسی است که به کودکان کمک می کند تا زبان را یاد بگیرند و همچنین مهارت های گوش دادن و خواندن را بهبود ببخشند .

 

بازی و سرگرمی

 

کودکان وقتی سرگرم می شوند به طور طبیعی یاد می گیرند.  کارت های فلش یک روش عالی برای آموزش و تجدید نظر در واژگان است. انواع مختلفی از بازی ها وجود دارد که می توانید با کودکان بازی کنید تا به آنها در تمرین انگلیسی کمک کنند. حتی میتوانید از بازی های آنلاین انگلیسی استفاده کنید ؛ باید خودتان را بیشتر از یک معلم یک همبازی ببیند.

 

با کودکان خود بنشینید و حرف بزنید وبا هم بازی کنید و آهنگ بخوانید ، سرگرم شوید و زیاد بخندید.  کودکان شما اهمیتی نخواهند داد که شما این کار را به زبان جدید و عجیب انجام می دهید.  آنها سعی خواهند کرد به زبان شما با شما صحبت کنند و این خوب است ؛ به انگلیسی پاسخ دهید و اسامی ، افعال و صفت ها را به انگلیسی بگویید.

 

با استفاده از عروسک دستکش سرگرم کننده  زبان جدید را شروع کنید ؛ تفاوت زیادی در آموزش کودک نوپای شما ایجاد می کند.  کودکان خجالتی بیشتر با یک عروسک اُخت می شوند و بچه ها در خانه برای صحبت با عروسک مورد علاقه خود آن هم با یک زبان جدید بسیار هیجان زده می شوند!

 

تشدید علاقه

 

برای تشدید ذوق و هیجان آنها گاهی جوایزی در نظر بگیرید که بیشتر آنها را ترغیب کند که یاد بگیرند .

 

□تشویق مداوم

 

تقویت روحیه و اعتماد به نفس مثبت در این سن بسیار مهم است.  مهم نیست که کودکتان هنوز آنقدر پیشرفت نکرده است ،اینکه تلاش می.   هنگام تشویق آنها ، از عبارات مختلف ( آفرین ، کارت خوبه ، عالیه ، ادامه بده، خارق العاده و غیره) استفاده کنید سعی کنید کودکتان را به یادگیری ترغیب کنید.

 

 

 

موضوعات محبوب

 

هنگام تصمیم گیری در مورد انتخاب موضوعات ، علایق و شخصیت کودک خود را در نظر بگیرید و اجازه دهید کودک در انتخاب موضوعات و سرگرمی ها مشارکت کند.  با مباحث ساده شروع کنید، مثل ؛اعداد (۱-۱۰؛ ۱۰-۲۰؛ ۲۰-۱۰۰) و رنگ ها و صفت (به عنوان مثال بزرگ ، کوچک ، بلند ، شاد ، غمگین ، خسته) و اعضای بدن و اسباب بازی ها ؛لباس ها، حیوانات (به عنوان مثال حیوانات خانگی ، حیوانات مزرعه ، حیوانات وحشی) غذاها و لیست خرید .

لینک منبع مقاله:

وب سایت ترجمه فوناتبم

 



:: برچسب‌ها: آموزش‌زبان‌انگلیسی , زبان انگلیسی‌ , ‌ترجمه‌ , آموزش به کودکان ,
:: بازدید از این مطلب : 309
|
امتیاز مطلب : 255
|
تعداد امتیازدهندگان : 77
|
مجموع امتیاز : 77
تاریخ انتشار : یک شنبه 5 ارديبهشت 1399 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

اگر به تازگی وارد کار ترجمه شده‌اید و می‌خواهید ترجمه حرفه ای را در پیش بگیرید، باید بدانید رقبای زیادی دارید. اما همه رقبای شما به اندازه کافی برای حرفه‌ای شدن زمان و انرژی صرف نکرده‌اند. در نتیجه با رعایت چند اصل مهم و به کار بردن تکنیک‌هایی مؤثر می‌توانید به تدریج به یک مترجم حرفه ای تبدیل شوید. در این مطلب قرار است درباره تکنیک‌هایی با شما صحبت کنیم که کمتر درباره آن‌ها شنیده‌اید. پس تا پایان متن همراه ما بمانید.

ترجمه حرفه ای

ترفندهایی برای ترجمه حرفه ای و تخصصی متون

ده تکنیکی که در ادامه عنوان خواهیم کرد، به شما کمک می‌کنند مهارت خود را در ترجمه بالاتر ببرید:

۱-از ابزارهای حرفه‌ای برای ترجمه کمک بگیرید

هر چند ترجمه ماشینی این روزها سر و صدای زیادی به راه انداخته است، هنوز هم ترجمه انسانی قابل اعتمادتر است. اما این بدان معنا نیست که نمی‌توانید از برخی ابزارهای حرفه‌ای مانند MemoQ برای تسریع فرآیند ترجمه حرفه ای استفاده کنید.

۲-به طراحی ظاهری ترجمه اهمیت دهید

شکل نوشتاری زبان‌های مختلف با هم تفاوت زیادی دارد. برای مثال حروف در زبان‌های کره‌ای و ژاپنی نیاز به فضای افقی کمتر و در عوض فضای عمودی بیشتری دارند، زبان‌های عربی و فارسی از راست به چپ شروع می‌شوند و… توجه به این موارد در طراحی ظاهری فایل ترجمه شده باعث می‌شود حرفه‌ای‌تر به نظر برسید و ترجمه حرفه ای ارائه دهید.

۳-تا می‌توانید ساده ترجمه کنید

سادگی یک متن موجب فهم بهتر و روان‌تر بودن آن می‌شود. با این حساب از پیچیدگی‌های غیرضروری حین ترجمه یک متن پرهیز کنید. البته برای ترجمه برخی متون مانند اسناد حقوقی نمی‌توانید زیاد از حد همه چیز را ساده بگیرید و باید ترجمه تخصصی را به ترجمه روان و ساده ارجحیت دهید.

۴-گوگل ترنسلیت را فراموش کنید

درست است که هزینه‌ دریافت شده برای برخی سفارشات پایین‌تر از آن است که بتوانید زمان زیادی برای آن‌ها در نظر بگیرید. اما به این نکته توجه داشته باشید که کیفیت پایین به مرور شما را از میدان خارج می‌کند. پس خصوصاً برای ترجمه حرفه ای متون مهم از گوگل ترنسلیت استفاده نکنید.

۵-سطوح مختلف برای ترجمه در نظر بگیرید

احتمالاً در بسیاری از وب‌سایت‌های ترجمه انگلیسی حرفه ای مانند فوناتیم نیز دیده‌اید که خدمات ترجمه در چند سطح ارائه می‌شوند و هر کدام هزینه‌ای متفاوت دارند. این موضوع هم به شما برای صرف زمان کافی و کسب درآمد معقول کمک می‌کند و هم پرداخت هزینه را برای مشتری آسان‌تر می‌نماید.

۶-همکار مناسبی برای خود پیدا کنید

یکی از روش های ترجمه حرفه ای، ترجمه تیمی است. گاهی لازم است برای انجام سریع و به موقع یک سفارش به صورت مشترک با مترجمی دیگر کار کنید. اما توصیه می‌کنیم در انتخاب همکار خود دقت زیادی داشته باشید. کسی را انتخاب کنید که تخصص، مهارت و سبک نگارش شبیه به خودتان داشته باشد.

ترجمه حرفه ای

۷-ترجمه فوری را با ترجمه بی‌کیفیت اشتباه نگیرید

می‌توانید در میان خدمات ترجمه حرفه ای متن انگلیسی به فارسی، خدمتی به نام ترجمه فوری نیز قرار دهید. اما این به معنای ارائه ترجمه با کیفیت پایین‌تر نیست. می‌توانید با صرف زمان فشرده‌تر یا کمک گرفتن از همکاران‌تان چنین سفارشاتی را انجام دهید، اما هیچ‌گاه کیفیت کار خود را پایین نیاورید.

۸-برای حرفه‌ای بودن تنها آشنایی با لغات کافی نیست

ترجمه حرفه ای نیاز به گذراندن دوره‌های خاص و تقویت مهارت‌های ویژه دارد. یک مترجم باید بتواند از میان ده‌ها معنا برای یک کلمه بهترین را انتخاب کند، آشنایی خوبی با اصطلاحات و ضرب المثل‌ها داشته باشد، فرهنگ زبان مبداء و مقصد را به خوبی بشناسد و…

۹-خود را به ترجمه تحت فشار عادت دهید

در بسیاری از مواقع مجبور می‌شوید برای تحویل سر وقت سفارش با سرعت بالا و به صورت فشرده کار کنید. هر چقدر تمرین و تجربه شما در زمینه ترجمه بیشتر شود، حرفه‌ای‌تر می‌شوید و می‌توانید حتی تحت فشار کاری زیاد ترجمه حرفه ای ارائه دهید.

۱۰-از حیطه تخصص خود خارج نشوید

هیچ‌گاه سفارشی را که در زمینه آن تخصص ندارید، نپذیرید. ترجمه تخصصی مقاله‌های علمی نیاز به اطلاعاتی خاص در رشته مورد نظر دارند. ترجمه اشتباه واژه‌ها و اصطلاحات تخصصی می‌تواند به راحتی کل متن و البته کل اعتبار شما را زیر سؤال ببرد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: تکنیک ترجمه حرفه ای " ترجمه " فوناتیم ,
:: بازدید از این مطلب : 366
|
امتیاز مطلب : 294
|
تعداد امتیازدهندگان : 97
|
مجموع امتیاز : 97
تاریخ انتشار : سه شنبه 29 تير 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه علمی است که بدون وجود آن زندگی برای ما سخت می‌شد. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم. و برای شما راجع ‌به اهمیت ترجمه حرف بزنیم. اگر شما نیز می‌خواهید اطلاعات خود در این زمینه را بالاتر ببرید و بیشتر در این‌ رابطه بدانید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید و با ما بمانید. همان‌ طور که همه شما می‌دانید ترجمه علمی است که به بازگردانی متون زبان‌ های مختلف می‌پردازد. بدون وجود علم ترجمه ما نمی‌توانیم به‌ عنوان کشور هایی با زبان مختلف، با یکدیگر ارتباط بگیریم و این ‌موضوع می‌تواند. مشکلات زیادی را با خود به‌ همراه داشته باشد.

همان ‌طور که همه شما می‌دانید در کشور های گوناگون شرایط متفاوتی وجود دارد که این شرایط متفاوت می‌تواند.با خود نتیجه‌ گیری ‌های گوناگونی را به ‌همراه داشته باشد. اگر این نتیجه‌گیری ‌ها با افراد دیگر در سراسر جهان به اشتراک گذاشته شوند، درصد نیاز به آزمون‌ و خطا پایین‌تر می‌آید. و این ‌موضوع می‌تواند به پیشرفت سریع ‌تر کمک کند‌. اما در غیر این صورت هر کشور و هر فردی نیاز دارد که به‌ صورت شخصی و تجربی آزمون ‌و خطا را تجربه کند. که این ‌موضوع می‌تواند به ‌خودی‌ خود سرعت پیشرفت را پایین ‌تر بیاورد.

به‌ طور کلی علم ترجمه در کنار زبان و سخن گفتن می‌تواند به افراد کمک کند. تا با تفکرات و علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد بیشتر آشنا شوند. و بتوانند به‌ راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی از نکاتی که قبلاً تثبیت و ثابت شده‌اند استفاده کنند. تا بتوانند به هدف خودشان برسند. به‌ هر حال اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی بدانید. ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید زیرا ما در ادامه بیشتر .در این رابطه برای شما صحبت خواهیم کرد.

ترجمه فارسی به انگلیسی

اهمیت ترجمه

توجه نمایید که ترجمه امروز برای مراودات و ارتباطات جهانی و میان افرادی. که یک ‌زبان مشترک ندارند بسیار مهم و حیاتی می‌باشد. توجه نمایید که این علم از گذشته ‌های دور تاکنون به‌ عنوان یک علم همیشگی شناخته شده‌ است .و امروز قدرت و جایگاهی را دارد که در گذشته آن را دارا بود. ترجمه فارسی به انگلیسی به شما کمک می‌کند تا بتوانید متون خودتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. و از آن ‌ها در زبان انگلیسی بهره ببرید. توجه نمایید که در زمینه‌ های مختلفی مانند. بین‌المللی، ادبیات، اجتماعی، بازرگانی، ارتباط میان دولت ‌ها، مطبوعاتی، گردشگری، و از همه مهم ‌تر دانش و فناوری ترجمه یک علم بسیار پرکاربرد. و پر استفاده تلقی می‌شود و بدون وجود آن بسیاری از فعالیت‌ ها. و سخت می‌شد و رسیدن به خیلی از اهداف به رویا تبدیل می‌شد.

اما امروزه با وجود ابزار ترجمه شما می‌توانید به ‌راحتی از علوم و نظریه‌ های افراد و دانشمندان دیگر در سطح جهان بهره ببرید. و از آن به نفع خودتان استفاده کنید. توجه نمایید که اهمیت ترجمه فارسی به انگلیسی در این است که تولید علم و فهمیدن قوانین و چارچوب‌ های علمی و طبیعت می‌تواند. در همه کشور ها صورت بگیرد. با استفاده از ابزار ترجمه این علم و دانش و تحقیقاتی که به نتیجه رسیده‌اند می‌توانند در اختیار سایر افراد نیز قرار بگیرند. اما بدون وجود ابزار ترجمه این‌ موضوع غیرممکن می‌باشد. همان‌ طور که پیش‌تر نیز گفتیم، پیشرفت کردن در علم و دانش و زمینه ‌های. گوناگون دیگر بدون ابزار ترجمه بسیار سخت و همچنین کند خواهد بود.

کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی

پیشتر ما برای شما در رابطه با اهمیت ترجمه صحبت کردیم اما حال ما می‌خواهیم .به ‌صورت تخصصی در رابطه با کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم و بگوییم که این علم و خدمت چگونه می‌تواند به شما کمک کند. به ‌طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی درست مانند ترجمه انگلیسی به فارسی. یک خدمت پرطرف‌دار و کاربردی می‌باشد. شما می‌توانید از این خدمت برای ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و ترجمه انواع مختلف. متون علمی و خدماتی و خبری استفاده کنید.

به‌ طور کلی ترجمه فارسی به انگلیسی می‌تواند به شما کمک کند. تا به ‌عنوان یک خدمات ‌دهنده و یا دانشمند در داخل کشور در مجامع بین‌المللی. حرفی برای گفتن داشته باشید تا بتوانید اطلاعات و خدمات خودتان را به آن‌ ها ارائه دهید. برای مثال اگر شما یک بازرگان باشید و قصد ارائه محصولات و خدمات خودتان را داشته باشید. باید حتما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا حداقل از یک خدمات‌ دهنده در این زمینه کمک بگیرید. تا متون و اطلاعات شما را به زبان انگلیسی ترجمه کنند تا شما بتوانید از آن در زمینه تخصصی که می‌خواهید. استفاده کنید و با افراد و تاجران در سراسر جهان ارتباط بگیرید.

به‌ طور کلی اگر شما می‌خواهید در سطح بین‌المللی خدمات و محصولات خودتان را ارائه کنید باید حتما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید و یا همان ‌طور که پیش‌تر نیز گفتیم. از یک خدمات‌ دهنده در این زمینه کمک بگیرید.

علاوه‌ بر این اگر شما دانشمند هستید و می‌خواهید که تحقیقات علمی و مقاله ‌های خودتان را در سطح جهانی همه ‌گیر کنید. باید سعی کنید که آن‌ ها را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. توجه نمایید که برای بسیاری از دانش‌ ها و در بسیاری از زمینه‌ ها ممکن است. علم و دانشی و تخصصی که شما دارید در خارج از کشور بسیار بیشتر خواهان. و طرف ‌دار داشته باشد؛ در این زمینه شما می‌توانید با ترجمه کردن و مقالات و تحقیقات خودتان به انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی اطلاعات. را در اختیار جوامع بین‌المللی بگذارید تا بتوانید فرصت ‌های شغلی زیادی را به دست بیاورید.

کاربرد ترجمه فارسی به انگلیسی

خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت بین المللی

همچنین اگر شما یک خدمات‌ دهنده داخلی هستید و می‌خواهید که به‌ صورت بین‌المللی خدمات خودتان را به سایر افراد جهان نیز بشناسانید. می‌توانید با تاسیس یک سایت به زبان انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکل اطلاعات مورد نیاز افراد را در اختیار آن ‌ها بگذارید در این زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی. به شما کمک می‌کند تا بتوانید مطالبی را که به فارسی تحریر کرده‌اید را به انگلیسی در داخل سایت خودتان بگذارید. و تمام افراد جهان را از خدمات و محصولاتی که ارائه می‌دهید آگاه کنید.

همچنین اگر شما نویسنده می‌باشید و می‌خواهید که کتاب خودتان را در سطح جهانی به افراد دیگر نیز بشناسانید. می‌توانید با خدمات گرفتن از سازمان ‌هایی که ترجمه فارسی به انگلیسی را ارائه می‌دهند، کتاب خودتان را به زبان انگلیسی ترجمه کنید. تا بتوانید در سراسر جهان آن را انتشار دهید و نظرات و انتقادات زیادی. را در رابطه با کتاب خودتان بگیرید.

توجه نمایید که ترجمه فارسی به انگلیسی تنها به این مواردی که ما گفتیم محدود نمی‌شود. بلکه زمینه ‌های بسیار گسترده ‌تر و فراوان ‌تری را نیز دربرمی‌گیرد. به ‌هر حال هر جا که شما حس کردید به هر نحو به هر دلیلی می‌خواهید با افراد و خدمات ‌دهندگان. خارج کشور ارتباط برقرار کنید، نیاز دارید که از یک ‌زبان رسمی و بین‌المللی استفاده کنید. زبان رسمی و بین‌المللی در سراسر جهان زبان انگلیسی می‌باشد. پس شما می‌توانید با استفاده از خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی. با خدمات ‌دهندگان خارج کشور ارتباط بگیرید و از خدمات آن ‌ها استفاده کنید.

خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی به صورت بین المللی

چرا ترجمه فارسی به انگلیسی؟

شاید این سوال برای شما پیش بیاید که چرا ترجمه فارسی. به انگلیسی و یا ترجمه انگلیسی به فارسی جزء زمینه‌ های بسیار پرطرفدار ترجمه می‌باشند. همان‌ طور که همه شما می‌دانید، زبان انگلیسی‌ زبان رسمی و بین‌المللی می‌باشد و بسیاری از کشور ها برای ارتباط گرفتن. با افراد گوناگون در مجامع بین‌المللی از این زبان استفاده می‌کنند. به ‌طور کلی اگر شما به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید در هر کجای این جهان می‌توانید. حداقل یک نفر را پیدا کنید تا با او ارتباط بگیرید. این ‌موضوع نشان از اهمیت و کاربردی بودن زبان انگلیسی دارد به‌ همین دلیل ساده‌ترین و آسان‌ترین راه برای ارتباط برقرار کردن. با خارج از کشور و یا ارسال نوشته‌ ‌ها به خارج کشور. استفاده از ترجمه فارسی به انگلیسی می‌باشد.

در هر مکان و با هر شرایطی اگر شما قصد داشته باشید که ما خارج از کشور ارتباط بگیرید. و یا حتی به خارج از کشور بروید، با تسلط داشتن روی زبان انگلیسی و یا گرفتن خدمات از سازمان ‌هایی که ترجمه فارسی. به انگلیسی را در اختیار شما می‌گذارند به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به اهداف خودتان در سطح جهانی برسید. و با استفاده از این زبان به‌ راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی از خدماتی که در سراسر. جهان ارائه می‌شود استفاده کنید و لذت ببرید.

نکاتی که هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی باید به آن دقت و توجه شود

همان ‌طور که پیش‌تر نیز به شما گفتیم علم ترجمه علمی تخصصی می‌باشد و نیاز به‌ دقت و توجه بسیار زیادی دارد. توجه نمایند که ترجمه در انواع مختلف تخصصی و عمومی انجام می‌شود. که این دسته‌ بندی ها با توجه نوع به نوع متن و کاری که شما دارید مشخص می‌شود. برای مثال اگر شما بخواهید به ترجمه مقاله و کتاب بپردازید باید از زبان رسمی و تخصصی استفاده کنید. اما اگر می‌خواهید متون درون سایت و یا مفاهیم. متون خبری را ترجمه کنید، می‌توانید از ترجمه عمومی استفاده کنید.

به‌ طور کلی تعرفه ترجمه عمومی کمتر از تعرفه ترجمه تخصصی می‌باشد اما به ‌هر حال به‌ هنگام ترجمه باید به نکات مهم و ظریفی دقت شود. که این نکات هنگام ترجمه تخصصی بیشتر نمایان می‌شوند اما این ‌موضوع به این معنی نیست که هنگام ترجمه. عمومی توجه به این نکات ضروری نیست. به ‌طور کلی برای ترجمه فارسی به انگلیسی باید قواعد، قوانین، و ساختار های کلی رعایت شوند. تا ترجمه به‌ صورت دقیق و درست صورت گیرد.

نکاتی که هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی باید به آن دقت و توجه شود

۱-به اصطلاحات دقت داشته باشید

یکی از موارد بسیار مهمی که هنگام ترجمه از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است ترجمه اصطلاحات می‌باشد. توجه نمایید که اصطلاحات در زبان‌ های گوناگون با یکدیگر متفاوت می‌باشند. و شما باید تمام تلاش خودتان را بکنید تا با توجه به فرهنگ مقصد و مبدا یک عبارت مناسب را برای اصطلاح مورد نظرتان قرار دهید. توجه نمایید که در زمینه ترجمه فارسی به انگلیسی این ‌موضوع کمی راحت‌تر از ترجمه انگلیسی به فارسی می‌باشد. زیرا شما به‌ صورت کامل در رابطه با نحوه استفاده از اصطلاح ‌ها در زبان مادری خودتان آگاهی دارید و می‌توانید. با تحقیق در رابطه با اصطلاحات زبان مقصد نیز یک اصطلاح نزدیک و هم ‌معنی را پیدا کنید. تا بتوانید با استفاده از آن به ‌راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی یک متن را ترجمه کنید.

۲-اشکالات درون متن را تصحیح کنید

توجه نمایید که شما به‌ عنوان یک مترجم باید در زمینه ویراستاری نیز قدرت و تسلط زیادی داشته باشید. در برخی موارد متنی که به شما تحویل داده می‌شود ممکن است. دارای اشکالات گوناگونی باشد. شما باید در مرحله اول به‌ عنوان یک ویراستار اشکالات ساختاری درون متن را تصحیح کنید و بعد به ترجمه و متن بپردازید. همچنین سعی کنید حتما اشکالات تصحیح شده را به مشتری خودتان تحویل دهید تا او متوجه شود که درچه زمینه‌ هایی متن او دارای اشکال بوده ‌است.

به‌ هر حال توجه به این نکات ظریف تأثیر .بسیار زیادی روی کیفیت ترجمه شما دارد. همچنین اگر شما می‌خواهید که به ‌عنوان یک خدمات گیرنده از یک شرکت خدمات‌ دهنده در رابطه با ترجمه فارسی به انگلیسی کمک بگیرید، سعی کنید که از قبل متن خود. را با یک ویراستار چک کنید تا متن شما دارای مشکلات ویرایشی نباشد.

۳-سعی کنید که از ترجمه دوری کنید

یکی از موارد بسیار مهم در مواردی حتی بسیار سخت در زمینه ترجمه این است که شما سعی کنید که از ترجمه دوری کنید. این ‌موضوع به این معنی است که تمام ذهن خود را روی ترجمه نگذارید. توجه نمایید که نیازی نیست که شما تمام مفاهیم و مطالب درون متن را ترجمه کنید. بلکه وظیفه اصلی شما به‌ عنوان یک مترجم این است که مفهومی که نوشته‌ شده. دقیقاً به همان صورت به خواننده القا شود. اگر شما تمام تمرکز خود را روی ترجمه بگذارید در نهایت یک متن بی‌ روح را به مشتری خودتان تحویل خواهید داد.

اگر می‌خواهید که این اتفاق برای شما نیفتد باید سعی کنید که هنگام ترجمه تنها مفهوم نوشته ‌شده. را به خواننده برسانید تا بتوانید بدون هیچ‌ گونه مشکلی در این زمینه به فعالیت خود ادامه دهید و به‌ عنوان یک مترجم سرشناس کار کنید. همچنین اگر شما می‌خواهید. به‌ عنوان یک خدمات گیرنده از ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده کنید؛ حتما قبل ‌از انجام کار به مترجم خودتان بگویید که به ترجمه لغت به لغت اهمیتی ندهد و سعی کند که مفهوم را با جملات و عبارات متناسب و دل‌ ‌نشینی به زبان مقصد شما ترجمه کند.

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه "فارسی به انگلیسی" انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 354
|
امتیاز مطلب : 284
|
تعداد امتیازدهندگان : 87
|
مجموع امتیاز : 87
تاریخ انتشار : سه شنبه 29 تير 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ادبیات امروز جایگاه ویژه‌ای در زندگی همه ما دارد. شما چه بخواهید چه نخواهید روزانه با ادبیات در ارتباطات هستید. و به ‌نحوی از خدماتی که این هنر در اختیار شما قرار می‌دهد، استفاده می‌کنید. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه کتاب صحبت کنیم. و به شما بگوییم که ترجم کتاب دارای چه مراحلی می‌باشد. و هنگام ترجمه شما به چه نکاتی دقت و توجه داشته باشید. اگر می‌خواهید که بیشتر در این ‌رابطه بدانید، به شما پیشنهاد می‌کنیم .که این مطلب را تا انتها بخوانید و با ما همراه بمانید.

توجه نمایید که ادبیات علم و هنری است که از زبان به وجود آمدن. زبان با ما همراه بوده و تا همین امروز نیز همراه ما باقی مانده ‌است. توجه نمایید که ادبیات پیشینه دور و درازی دارد و تاثیر بسیار زیادی. در گسترش علم و فرهنگ کشور ها دارا می‌باشد. ما می‌توانیم بطور قطع بگوییم که اگر ما امروز دارای زبانی می‌باشیم. که می‌توانیم از آن استفاده کنیم، این‌ موضوع را مدیون ادبیات می‌باشیم .زیرا اگر ادبیات نبود ممکن بود زبان صحبت کردن ما دچار تحریفات و تغییرات. زیادی شود، که این ‌موضوع می‌توانست پاکی زبان را لکه ‌دار کند.

به‌ هر حال ادبیات شامل هر نوشته و هر فهمی می‌شود. که دارای قواعد نوشتاری می‌باشد. هر چیزی که شما می‌خوانید و می‌بینید در زمره ادبیات قرار می‌گیرد. یکی از مبانی و موارد اصلی ادبیات کتاب ‌ها می‌باشند، کتاب ‌ها جز آن دسته از محصولاتی می‌باشند. که بیشترین میزان ترجمه را به خودشان اختصاص می‌دهند. کتاب‌ ها می‌توانند فرهنگ‌ ها، عقاید، و ذهنیت ‌های یک نویسنده معروف. را به سمع و نظر سایر افراد در سراسر جهان برسانند که این ‌موضوع می‌تواند. شعور جمعی و اجتماعی را به‌ طور کلی بالاتر ببرد.

ترجمه کتاب

بررسی جایگاه ترجمه کتاب

توجه نمایید که ترجمه کتاب درست مانند سایر زمینه ‌های ترجمه مانند. ترجمه مقاله و ترجمه سایر متون از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است. ترجمه به ‌عنوان یک ابزار برای ارتباطات بین‌المللی شناخته می‌شود. و تاثیر بسیار زیادی در ارتباطات بین‌المللی دارا می‌باشد. دو نوع از ترجمه ‌های بسیار پر استفاده در کشورمان ایران شامل ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی می‌شود. که تأثیرات بسیار زیادی در ارتباطات میان ما و سایر کشور ها دارند. امروزه افراد بسیار زیادی در سراسر جهان به ‌عنوان مترجم کار می‌کنند. که سعی می‌کنند علم خود را در زمینه ‌های گوناگونی مانند ترجمه کتاب به کار بگیرند.

توجه نمایید که ترجمه تاثیر بسیار زیادی در رشد و نمو ادبیات امروز دارد. زیرا سبک‌ های نویسندگی و شعر سرایی بسیار زیادی توسط همین ترجمه‌ ها در سراسر جهان پخش شد. و به ‌عنوان یک سبک مادر تا سال‌ های سال روی نوشته ‌های نویسندگان دیگر تاثیرگذار بود.

 

ترجمه و ادبیات، دو بخش جدا نشدنی از یکدیگر

توجه نمایید که ادبیات و ترجمه از سال ‌های گذشته تاکنون با یکدیگر همراه بوده‌اند. کتاب ‌ها به ‌عنوان منبع اصلی و بخش اصلی ادبیات امروز شناخته می‌شوند. و ترجمه کتاب به ‌عنوان یکی از موارد تاثیر گذار در زمینه رابطه ترجمه و ادبیات می‌باشد. توجه نمایید که با استفاده از علم ترجمه بسیاری از نویسندگان توانسته‌اند. که در سراسر جهان شناخته شوند و آثار آن ‌ها در سراسر جهان پخش شده است. این ترجمه کتاب است که باعث شده سبک ‌های مختلفی در سراسر جهان به‌‌ عنوان سبک ‌های مادر شناخته شوند. و نویسندگان ایرانی در سراسر جهان به ‌عنوان نویسندگان و شاعران معروف و بنیان ‌گذاران ادبیات تلقی شوند. که تمامی این موارد و تمامی موفقیت‌ هایی که در زمینه ادبیات فارسی شکل ‌گرفته است. تا حد بسیار زیادی پیشرفت و مقام و جایگاه را مرهون و مدیون علم ترجمه می‌باشد.

ترجمه کتاب به نویسندگان کمک می‌کند تا در سطح بین‌المللی عقاید و سبک ‌های نویسندگی خودشان را پخش کنند. و به نویسندگان دیگر کمک کنند تا بتوانند از زاویه دیده متفاوت ‌تر و با روش دیگری. به ساخت و پرداخت ادبیات بپردازند‌. به‌ هر حال ادبیات زیبایی و شادابی را برای ما به‌ همراه خواهد داشت. و دقت به این موضوعات و علم ترجمه می‌تواند این شادی را در سراسر جهان همه گیر کند.

ترجمه و ادبیات، دو بخش جدا نشدنی از یکدیگر

مراحل ترجمه کتاب

توجه نمایید که برای ترجمه کتاب مراحل و روش ‌های گوناگونی وجود دارد. که این مراحل باید به ‌صورت قانونی طی شوند. تا شما بتوانید یک کتاب را ترجمه کنید. اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه کتاب را دارید باید حتما با یک مشاور و متخصص در این زمینه صحبت کنید. تا او بتواند اطلاعات لازم در این زمینه را برای شما توضیح دهد. اما اگر می‌خواهید که به ‌عنوان یک مترجم به ترجمه کتاب بپردازید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که این مطلب را تا انتها بخوانید زیرا ما در ادامه برای شما در رابطه با نحوه ترجمه کتاب صحبت خواهیم .کرد و به شما بگوییم که چگونه می‌توانید با استفاده از قوانین و مراحل ترجمه یک ترجمه موفق را پشت سر بگذارید. و از هدر رفت وقت و انرژی خودتان تا آنجا که می‌شود جلوگیری کنید.

توجه نمایید که ترجمه کتاب یک فعالیت و کار شرافتمندانه و بسیار کاربردی می‌باشد. که می‌تواند حس خوب و علاقه زیادی را نیز با خود به‌ همراه داشته باشد. به‌ طور کلی در تمامی موارد و زمینه‌ ها ادبیات، روح ‌نواز زیبا می‌باشد و به لطافت روح شما کمک می‌کند. اگر شما به ‌عنوان یک مترجم کتاب فعالیت کنید. و به ترجمه کتاب بپردازید، مطمئن باشید که دارای روحیه لطیف و ظریف و زیبایی خواهیم بود .که این ‌موضوع می‌تواند روی زندگی شما تاثیر گذار باشد. به ‌هر حال اگر شما می‌خواهید که در رابطه با مراحل چاپ کتاب اطلاعات کسب کنید. این مطلب را تا انتها بخوانید زیرا ما در ادامه در رابطه با این ‌موضوع برای شما صحبت کرده‌ایم. و اطلاعات جامع و کاملی برای شما داریم.

مراحل ترجمه کتاب

مرحله اول ‌ترجمه کتاب، انتخاب کتاب

شما به‌ عنوان یک مترجم باید در مرحله اول کتابی که می‌خواهید آن را ترجمه کنید را انتخاب کنید. در بسیاری از موارد مشاهده ‌شده است که به دلیل عدم تحقیق در رابطه با کتاب، بسیاری از نویسندگان کتابی که قبلاً توسط مترجم دیگری ترجمه شده ‌است را دوباره ترجمه کرده‌اند که این‌ موضوع کاملاً اتلاف وقت و انرژی می‌باشد. و می‌تواند ضرر و زیان‌ های مادی و معنوی زیادی را با خود به ‌همراه داشته باشد. علاوه ‌بر این موضوع، ناشران نیز اصلا به این‌ موضوع علاقه ندارند که کتابی که قبلاً یک‌بار ترجمه‌ شده است را دوباره ترجمه کنند زیرا به عقیده آن ‌ها این کار اتلاف وقت است و هیچ سود دهی برای آن ‌ها ندارد.

تنها در زمانی شما می‌توانید به ترجمه دوباره یک کتاب بپردازید که آن کتاب آن‌ قدر معروف و مشهور باشد و شما آن‌قدر علم و توانایی داشته باشید تا بتوانید یک کتاب جدید و یک شاهکار ترجمه را به وجود بیاورید.

اگر حس می‌کنید که ترجمه‌ای که قبلاً مترجمی دیگر آن را انجام داده ترجمه با کیفیتی. نیست، می‌توانید خودتان شروع به ترجمه کتاب بکنید و دوباره ترجمه جدیدی برای آن ایجاد کنید. به ‌هر حال انتخاب کتاب تاثیر بسیار زیادی در روند ترجمه شما دارد. علاوه ‌بر این موارد شما بعد سعی کنید که حتما کتاب را انتخاب کنید که با روحیات شما سازگار می‌باشد و همچنین با تخصص شما همخوانی دارد. اگر شما کتاب تخصصی را انتخاب کنید که در زمینه نوشتن آن تخصص کافی را ندارید، این ‌موضوع می‌تواند مشکلات زیادی را با خود برای شما به‌ همراه داشته باشد.

 

مرحله دوم، اجازه گرفتن از ناشر

یکی از مراحل بسیار مهمی که هنگام ترجمه کتاب ضروری است که شما از ناشر آن کتاب اجازه بگیرید. توجه نمایید که بدون اجازه گرفتن از ناشر ترجمه شما کاملاً غیر قانونی خواهد بود و می‌تواند. مشکلات زیادی را به ‌عنوان مترجم برای شما به‌‌همراه داشته باشد. پس سعی کنید که حتما قبل‌از شروع به ترجمه یک کتاب از ناشری که آن کتاب را چاپ کرده ‌است اجازه بگیرید و از او بخواهید که به شما اجازه چاپ کتاب را بدهد. توجه نمایید که بسیاری از ناشران بدون هیچ‌ گونه مشکلی به شما اجازه می‌دهند تا به ترجمه کتاب بپردازید، اما در موارد کمی نیز ممکن است آن ‌ها به شما بگویند تا اول یک ناشر را پیدا کنید تا به چاپ ترجمه کتاب ترجمه‌ شده شما بپردازد و بعد از آن اجازه ترجمه را به شما خواهند داد.

اما اگر ناشر به ‌هیچ‌ عنوان اجازه ترجمه کتاب را به شما نداد، شما باید به سراغ یک ناشر دیگر بروید که آن کتاب را چاپ کرده ‌است. به‌ هر حال اگر شما قصد ترجمه کتابی را داشته باشید، احتمال این ‌که موانع این چنینی سر راه شما قرار بگیرند بسیار کم میباشد؛ اما به‌ هر حال اگر شما روی ترجمه کردن یک کتاب مُصِر می‌باشید، اما آن ناشر به شما اجازه ترجمه را نمی‌دهد می‌توانید ناشر دیگری را پیدا کنید که آن کتاب را ترجمه کرده ‌است. اگر باز هم ناشری که کتاب را در اختیار دارد به شما این اجازه را نداد، دیگر راهی برای ترجمه آن کتاب وجود ندارد مگر این‌ که شما قصد داشته باشید از راه غیر قانونی به ترجمه کتاب بپردازید.

اجازه گرفتن از ناشر

مرحله سوم، پیدا کردن یک ناشر

اگر در مراحل اولیه، ناشری که کتاب را چاپ کرده‌ است به شما اجازه ترجمه را داد در مرحله شما باید یک ناشر دیگر را برای چاپ کتاب خودتان پیدا کنید. توجه نمایید که ناشر ها کار سرمایه‌ گذاری روی کتاب را انجام می‌دهند. هنگامی ‌که شما به‌ دنبال گرفتن اجازه از ناشر اول هستید بهتر است که به‌ طور هم ‌زمان به‌ دنبال ناشری برای چاپ کتاب خودتان نیز بگردید تا بتوانید در زمان خودتان صرفه ‌جویی کنید و به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی کار ترجمه را شروع کنید. توجه نمایند که شما باید به‌ عنوان یک مترجم حرفه‌ای به ناشری که چاپ کتاب شما را بر عهده گرفته‌است متعهد باشید و تمام تلاش خودتان را بکنید که تا آنجا که می‌توانید یک ترجمه‌ای متناسب و مفید را ارائه دهید.

 

مرحله چهارم، آماده کردن فایل نهایی و فرستادن آن برای ناشر

بعد از این‌که ناشر خود را پیدا کردید می‌توانید به‌ صورت رسمی ترجمه کتاب را آغاز کنید. بعد از این ‌که شما توانستید به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی کتاب. خود را ترجمه کنید؛ بعد از بازخوانی آن، اشکالات آن را بگیرید و بعد فایل ترجمه خودتان را برای ناشری که چاپ کتاب شما را بر عهده گرفته‌است بفرستید. توجه نمایید که شما حتما باید قبل ‌از ارسال کتاب اشتباهات تایپی و نگارشی کتاب خودتان را تا آنجا که می‌شود کم کنید زیرا هر چه تعداد اشتباهات تایپی و نگارشی بیشتر باشد، ویراستاران وقت زیادی را برای ویراستاری کتاب شما می‌خواهد که همین موضوع می‌تواند چاپ کتاب شما را به تاخیر بیاندازد.

پس هر چه شما سعی کنید که اشتباهات تایپی و نگارشی کمتری در متن خودتان باقی بگذارید کتاب شما سریع ‌تر به چاپ خواهد رسید و شما سریع‌تر به‌ عنوان مترجم شاهد چاپ و فروش کتاب خودتان خواهید بود.

آماده کردن فایل نهایی و فرستادن آن برای ناشر

مرحله پنجم، دریافت مجوز های گوناگون

بعد از این ‌که فایل شما آماده شد و کتاب شما به‌ عنوان کتاب رسمی از زیر دست ویراستاران بیرون آمد؛ نیاز دارید که بعد از بررسی تکمیلی کتاب، مجوز های فیپا و شابک را دریافت کنید. توجه نمایید که برای صدور مجوز ویراستاری ادبی و علمی، صفحه‌آرایی، انتخاب جلوه و موارد دیگر توسط افرادی که مجوز ها را صادر می‌کند چک می‌شود و بعد مجوزهای قانونی فیپا و شابک برای شما صادر می‌شوند. توجه نمایید که این مجوز ها برای چاپ کتاب ضروری می‌باشند.

 

مرحله نهایی، چاپ کتاب

بعد از این ‌که مجوز های شما صادر شدند، شما می‌توانید به‌ صورت رسمی کار چاپ کتاب را به ناشر بسپارید و شاهد فروش کتاب خودتان باشید. در این زمینه شما باید در موارد گوناگون با ناشر خودتان به توافق و تفاهم برسید. برای مثال شما باید قیمت کتاب را تعیین کنید، تعداد تیراژ کتاب را مشخص کنید، درصد خود به ‌عنوان مترجم را نیز بدانید تا بتوانید با دید بازی شروع به فروش کتابی که ترجمه کرده ‌اید بکنید. بعد از آن کتاب شما راهی چاپخانه می‌شود و ناشر شروع به بیرون دادن کتاب شما می‌کند. توجه نمایید که شما می‌توانید برای بیشتر شدن میزان فروش، خودتان دست به تبلیغ و دوستان و آشنایان خودتان پیشنهاد کنید که کتابی که ترجمه کرده‌اید را بخرند؛ و یا کار تبلیغ را به همان ناشر بپردازید و منتظر فروش کتاب‌ ها و گرفتن دستمزد خود باشید.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه"ترجمه کتاب " ترجمه متن " فوناتیم ,
:: بازدید از این مطلب : 336
|
امتیاز مطلب : 291
|
تعداد امتیازدهندگان : 95
|
مجموع امتیاز : 95
تاریخ انتشار : یک شنبه 20 تير 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

رشته حقوق یکی از رشته‌های بسیار حساس در گروه علوم انسانی است که کاربردهایی. بسیار متنوع و پراهمیت دارد. بر این مبنا می‌توان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق نیز یکی از حوزه‌های مهم و حساس ترجمه به حساب می‌آید. که حتماً باید به مترجمی کاربلد و متخصص سپرده شود. در این مطلب سعی داریم درباره ترجمه تخصصی حقوق، اهمیت آن. و کاربردهای متفاوتی که دارد، صحبت کنیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.

 

اهمیت ترجمه تخصصی در رشته حقوق

تخصصی بودن ترجمه در تمام رشته‌ها اهمیت دارد ولی شاید. بتوان گفت ترجمه تخصصی رشته حقوق اهمیتی حیاتی دارد. زیرا گاهی یک اشتباه کوچک از طرف مترجم می‌تواند روابط سیاسی دو کشور، روابط کاری شرکت‌های بزرگ و یا حتی روند. محاکمه یک متهم را با مشکلی جدی مواجه سازد و به خسارت‌هایی جبران ناپذیر بیانجامد. حتی دیده شده یک اشتباه کوچک در ترجمه معاهده صلح، به جنگ منجر گشته است. به همین دلیل اغلب افراد برای ترجمه متون تخصصی حقوق و اسناد .و مدارک پراهمیت حتماً از گروه‌ها و افراد متخصص در این زمینه کمک می‌گیرند.

این ترجمه هنگامی باکیفیت خواهد بود که شسته رفته و قابل فهم باشد. اگر تنها نگاهی به کتاب‌های این رشته بیندازید با بی‌شمار کلمات و اصطلاحات حقوقی تخصصی مواجه می‌شوید. که گاهی درک آن‌ها و یا تلفظ‌شان نیز برای شما دشوار است. حال فرض کنید یک مترجم غیرمتخصص، تنها با اتکا بر دانشی نسبی که. در زبان انگلیسی دارد، تصمیم بگیرد چنین متونی را ترجمه کند. بدون شک نمی‌تواند از پس اصطلاحات تخصصی متن به خوبی بربیاید. حتی اگر در ابتدا لیستی از معادل این اصطلاحات در اختیارش قرار داده شود، از آن‌ جایی که نمی‌تواند. به درک خوبی از متن برسد طبیعتاً ترجمه قابل فهم و روانی نیز ارائه نخواهد داد.

ترجمه تخصصی رشته حقوق

ترجمه تخصصی رشته حقوق در چه مواردی کاربرد دارد؟

اولین و شاید کم‌دردسرترین مورد کاربرد ترجمه رشته حقوق، ترجمه متون دانشگاهی و مقالات در زمینه‌های مختلف مالکیت فردی، جرم شناسی و… است. نه فقط در رشته حقوق بلکه در سایر رشته‌ها نیز برخی از منابع درسی، رفرنس‌ها، مقالات و… به زبان‌هایی به جز فارسی نوشته شده‌اند و دانشجویان نیاز به نسخه ترجمه شده دارند. در این موارد ترجمه تخصصی رشته حقوق یک ابزار مهم محسوب می‌شود.

اما کاربرد ترجمه تخصصی متون حقوقی به همین جا ختم نمی‌شود. ترجمه معاهده‌ها، تعهدنامه‌های حقوقی معتبر، اسناد و مدارک حقوقی و… از دیگر موارد استفاده ترجمه در این رشته به حساب می‌آیند. همچنین در مواردی که در جریان یک مسئله حقوقی، کاری و… دو کشور باید با هم تعامل داشته باشند، ترجمه استشهاد نامه، وکالت نامه، احضاریه، پرونده حقوقی و… مورد نیاز است. خصوصاً در دادگاه‌های مشترک میان کشورها ترجمه تخصصی رشته حقوق، جایگاهی ویژه و اساسی دارد. زیرا ترجمه اشتباه یک کلمه می‌تواند متهمی را تبرئه کند یا به مجرم تبدیل سازد. گاهی در دادگاه‌ها حتی به مترجم همزمان نیز نیاز است تا صحبت‌های طرفین به درستی معادل سازی شوند. در این موارد مترجم نه تنها باید در زمینه حقوق اطلاعات کافی داشته باشد بلکه لازم است دارای مهارت کافی برای ترجمه شفاهی همزمان نیز باشد.

 

از یک گروه ترجمه کاربلد کمک بگیرید

ترجمه حرفه‌ای کاری نیست که هر کسی از پس آن بربیاید. شاید ترجمه متون عمومی و ساده چندان دشوار نباشد، اما در مورد ترجمه متون تخصصی و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته حقوق ماجرا کاملاً متفاوت است. مترجمان ما در گروه ترجمه فوناتیم با برخورداری از تخصص و تجربه کافی آماده هستند تا در هر حوزه، از جمله ترجمه متون حقوقی، شما را یاری سازند. می‌توانید با برقراری ارتباط با کارشناسان فوناتیم تمام سؤالات خود را در این زمینه مطرح نمایید و با خیالی آسوده کار ترجمه خود را به مترجمانی متخصص بسپارید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی" رشته حقوق" ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 206
|
امتیاز مطلب : 201
|
تعداد امتیازدهندگان : 67
|
مجموع امتیاز : 67
تاریخ انتشار : پنج شنبه 17 تير 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

آموزش  آیلتس در قزوین  – هدف اصلی از دوره های آموزشی آیلتس. در مرکز آموزش حرفه ای آیلتس آشنایی و آماده سازی متقاضیان آزمون آیلتس. در مدت زمان کوتاه است. به طوری که هر متقاضی با هر دانش و مهارت زبانی می تواند. در یک دوره خاص نمره مورد نظر را کسب کند.

مخاطبان کلاس های آیلتس عمدتاً متقاضیان تحصیل در خارج از کشور،. مهاجران به کشورهای انگلیسی زبان، داوطلبان آزمون های دکتری داخلی و متخصصانی در رشته های مختلف هستند. که قصد شرکت در دوره های تخصصی بین المللی در خارج از ایران را دارند.

 

انواع کلاس های آموزش آیلتس

آموزش آیلتس در قزوین|انواع آموزش آیلتس در قزوین 

کلاس های آیلتس در موسسه در سه بخش Post-IELTS ، IELTS و Pre-IELTS برگزار می شود.

دوره های قبل از آیلتس در 5 ترم 20 جلسه ای برگزار می شود. ما عملا به دوره پیش از آیلتس اعتقادی نداریم. و به نظر ما برای کلاسهای آمادگی آیلتس در قزوین شما. باید ابتدا در کلاسهای جنرال ما شرکت کنید. که هزینه بسیار پایین تری دارند و بعد از تعیین سطح باید سراغ کلاسهای اصلی آیلتس بروید.

سپس دوره آیلتس که شامل سه سطح Bridging ، Developing و Expanding است،. در آن فراگیران آیلتس با توجه به نمره کسب شده در آزمون Mock IELTS. و مانند دوره های Pre-IELTS در یکی از این سطوح به یادگیری ادامه می دهند.

دوره Post-IELTS متشکل از 4 دوره 10 جلسه ای است. که به طور مستقل و در آمادگی برای آزمون مربوطه روی یک مهارت زبان (شنیدن، خواندن، گفتار و نوشتن) تمرکز دارند.

 

آموزش آیلتس در قزوین

کلاس  Pre-IELTS

 

آموزش آیلتس در قزوین|انواع آموزش آیلتس در قزوین 

 

این قسمت از دوره آیلتس برای کسانی است. که نیاز به شرکت در آزمون آیلتس دارند. اما به دلیل ضعف زبان هنوز قادر به شرکت در کلاس های آمادگی آیلتس نیستند.

این گروه از زبان آموزان پس از گذراندن. سطح ویژه در یکی از شرایط بخش Pre-IELTS قرار می گیرند.

این بخش علاوه بر تقویت مهارت های زبانی، به طور ضمنی و مستمر فراگیران. را با آزمون و نوع زبان مورد نیاز برای قبولی در آزمون آشنا می کند. و در واقع اهداف دوگانه ای دارد.

کلاسهای PRE-IELTS در واقع همان کلاسهای آموزش زبان عمومی (General English) می باشد. که هزینه آنها نصف و گاه تا یک‍‌چهارم هزینه کلاسهای تخصصی آیلتس است. این دوره می تواند متشکل از 4 دوره 10 جلسه ای باشد. که به طور مستقل و در آمادگی برای آزمون مربوطه روی هر یک از مهارتهای زبان تمرکز دارد.

در این بخش، از یک سری کتابهای بسیار مفید و شناخته شده قبل از آیلتس، Headway Starter در دو ترم اول. و کتابهای Mindset، واژگان کاربردی انگلیسی، Grammar in Use در سه ترم بعدی استفاده می شود.

در پایان دوره، دانش آموزان در آزمون آیلتس شرکت می کنند. و بر اساس نمرات کسب شده در کلاس های Bridging ، Developing و Expanding ، مسیر یادگیری خود را ادامه می دهند.

نکته: در موسسه ما به این کلاسها، کلاسهای عمومی می گوییم. و همانطور که گفتیم هزینه آن بسیار پایین تر از هزینه کلاس تخصصی آیلتس است.

پس برای کاهش هزینه های خود حتما ابتدا باید تعیین سطح شوید و سپس کلاس مناسب سطح شما با مشاوره با کارشناسان ما برای شما انتخاب شود.

برای تعیین سطح و مشاوره رایگان همین الان با ما تماس بگیرید:

09020478981

کلاس آموزشی آیلتس در قزوین

 

آموزش آیلتس در قزوین|انواع آموزش آیلتس در قزوین 

 

کلاس آیلتس از سه سطح Bridging ، Developing و Expanding تشکیل شده است. که دانشجویان با توجه به نمره کسب شده در آزمون آیلتس. در یکی از این مقاطع به فراگیری آن ادامه می دهند.

 

Bridging

دانشجویانی که در آزمون MOCK نمره 4 می گیرند،. می توانند از این سطح شروع کنند.

 

Mindset1 + دستور زبان برای آیلتس + کتاب واژگان برای آیلتس. در این سطح زبان آموزش داده می شود.

 

Developing

در این سطح زبان آموزانی که در آزمون MOCK نمره 5 می گیرند می توانند ثبت نام کنند.

 

Mindset2 + دستور زبان برای آیلتس + واژگان برای کتاب آیلتس در این سطح آموزش داده می شود.

 

Expanding

زبان آموزانی که در آزمون MOCK IELTS نمره 6 می گیرند. می توانند از این سطح به یادگیری زبان ادامه دهند.

 

در این دوره، دستور زبان Mindset3 + برای آیلتس + کتاب های واژگان برای آیلتس آموزش داده می شود.

 

آزمون آزمایشی آیلتس (MOCK IELTS)

آموزش آیلتس در قزوین|انواع آموزش آیلتس در قزوین 

 

آزمون آزمایشی آیلتس که به آن آزمون IELTS MOCK نیز گفته می شود،. نمونه ای شبیه سازی شده از آزمون آیلتس است که امکان اندازه گیری دقیق نمرات. را در آزمون استاندارد بدون دردسر ثبت نام در آزمون رسمی آیلتس با هزینه بسیار کم فراهم می کند.

 

تمام تلاش دپارتمان آزمون های بین المللی ما این است. که آزمون های آیلتس این مرکز را با در نظر گرفتن تمام مراحل اصلی آزمون. مانند پر کردن پاسخ ها، دستورالعمل های روز آزمون، شماره برنامه و سایر جزئیات برگزار کند. یک آزمون آیلتس واقعی داشته باشید.

فوناتیم اولین و تنها مرکز برگزاری آزمون آزمایشی آیلتس در استان و شهر قزوین می باشد. این آزمون توسط اگزمینر رسمی مرکز IDP کشور تایلند برگزار می شود. 

اعلام نتایج تنها پس از دو روز کاری: شما می توانید. نتایج آزمون را به سرعت و پس از دو روز کاری با نظر آزمونگر دریافت کنید. امتیازات شما در این چهار مهارت برای شما ایمیل می شود. همچنین می توانید با حضور در مرکز، آزمون تحلیلی و گواهینامه آیلتس خود را دریافت کنید.

نتایج آزمونهای تحلیلی و تحلیلی خاص در میزان بازخورد متفاوت است.

متن تحلیلی مشابه متن آزمون آیلتس است، با این تفاوت که شامل متن بخش شفاهی و کتبی است.

در کارنامه تحلیلی ویژه، شرکت کنندگان اطلاعات آزمون خود را با جزئیات بیشتری کسب می کنند.

متن تحلیل شامل توصیه های آزمونگران برای هر معیار آزمون نیز می باشد.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فنوناتیم





:: برچسب‌ها: آزمون آیلتس"آموزش آیلتس"آموزش آیلتس در قزوین ,
:: بازدید از این مطلب : 206
|
امتیاز مطلب : 235
|
تعداد امتیازدهندگان : 82
|
مجموع امتیاز : 82
تاریخ انتشار : دو شنبه 14 تير 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

علم ترجمه امروز علمی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد و بدون آن بسیاری از ارتباط ‌های بین‌المللی با یکدیگر قطع می‌شود. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی صحبت کنیم و به شما بگوییم که به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی. به فارسی و یا ترجمه فارسی به انگلیسی چیست و هنگام ثبت سفارش ترجمه. و یا کار کردن به‌ عنوان مترجم، شما باید به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید. به‌ طور کلی ترجمه به افراد گوناگون کمک می‌کند. تا بتوانند علم و دانشی که در سراسر جهان وجود دارد را در دسترس خودشان داشته باشند و در هر لحظه و هر زمانی بتوانند. متوجه شوند که فرهنگ و آداب‌ و رسوم و ذهنیت ملیت‌. های دیگر چه می‌باشد.

اهمیت علم ترجمه

به ‌طور کلی ترجمه می‌تواند به افراد کمک کند تا نیاز های. خود را در سطح بین‌المللی برآورده کنند. مترجم به ما کمک می‌کند تا بتوانیم سرعت پیشرفت کردن خودمان را بالاتر ببریم. و از دانش و علومی که همنوعان ما در یک نقطه دیگر از جهان هستی. به واسطه شرایط و علم و ذهنیت خودشان به دست آورده‌اند استفاده کنیم.

به ‌هر حال این موضوع، موضوعی بسیار کارآمد و حیاتی می‌باشد که ما در اسرع وقت. و در سریع‌ترین زمان و تنها با استفاده از ابزار ترجمه می توانیم متوجه شویم که چه اتفاقاتی در در سراسر جهان در حال رخ دادن است. و هوش اجتماعی خودمان را بالاتر ببریم. به ‌طور کلی علم ترجمه علم بسیار پرکاربرد و حیاتی میباشد و بدون آن بسیاری. از فعالیت‌ ها سخت و بسیاری از کسب‌وکارها از بین خواهند رفت. علم ترجمه در زمینه های گوناگونی. مانند ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و بسیاری از زمینه های دیگر مورد استفاده قرار میگیرد. اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه انگلیسی به فارسی و یا فارسی. به انگلیسی بدانید، این مطلب را تا انتها بخوانید.

ترجمه انگلیسی به فارسی

اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی چیست؟

همان ‌طور که همه شما می‌دانید انگلیسی امروز یکی از زبان ‌های. بسیار پر طرف‌دار و پر کاربرد در سراسر جهان می‌باشد. اهمیت یادگیری این زبان امروز بر هیچ ‌کس پوشیده نیست و تمامی والدین تلاش می‌کنند. که از سنین کودکی فرزندانشان را به یادگیری این زبان تشویق کنند. این ‌موضوع نشان از اهمیت یادگیری. زبان انگلیسی و استفاده از آن دارد. توجه نمایید که انگلیسی مهم‌ ترین زبان رسمی در سراسر جهان می‌باشد. که در اوایل قرن بیستم این زبان به‌ عنوان یک‌ زبان بین‌المللی شناخته‌ شد.

زبان بین‌المللی به این معنی است که اگر شما بخواهید در سطح بین ‌المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرید و از علوم و فنونی. که تمام جهانیان به آن دست یافته‌اند استفاده کنید، باید به این زبان تسلط داشته باشید. به‌ طور کلی زبان انگلیسی به‌ عنوان یک شاه‌ کلید در میان ملیت ‌های گوناگون می‌باشد. که می‌تواند به آن‌ ها کمک کند با یکدیگر ارتباط بگیرند. امروزه علاوه‌ بر کشور انگلستان، بسیاری از کشور های دیگر در سراسر. جهان به زبان انگلیسی صحبت می‌کنند و زبان. رسمی کشور ها انگلیسی می‌باشد.

همین موضوع نشان از اهمیت ترجمه انگلیسی به فارسی دارد. و می‌تواند به شما بفهماند که گسترش علم ترجمه در این زمینه تا چه حد مهم و حیاتی می‌باشد و بدون علم ترجمه انگلیسی به فارسی. تا چه حد زندگی کردم و ارتباط گرفتن. با جهانیان برای ما سخت و دشوار خواهد بود. و همین موضوع می‌تواند تأثیرات مخرب بسیار زیادی روی زندگی ما داشته باشد؛ زیرا امروزه. ارتباط جهانی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

ترجمه انگلیسی به فارسی در چه زمینه ‌هایی کاربرد دارد و چگونه می‌تواند به ما کمک کند؟

همانطور که همه شما میدانید زبان به ‌عنوان ابزار اصلی برای ارتباط گرفتن میان افراد شناخته می‌شود. آیا شما تابه‌ حال به این‌ موضوع فکر کرده‌اید که بدون داشتن یک‌ زبان برای صحبت کردن. و ارتباط گرفتن، چه قدر زندگی برای ما سخت و طاقت‌فرسا می‌شد؟ کودکانمان چگونه می‌توانستند. به مدرسه بروند و علوم دیگر را یاد بگیرند؟ حتی خودمان چگونه می‌توانستیم با یکدیگر. ارتباط برقرار کنیم؟ اهمیت ترجمه درست به اندازه‌ای اهمیت وجود زبان می‌باشد. پس هر چیزی که به ‌عنوان زبان شناخته می‌شود و قابل ترجمه کردم می‌باشد. به ‌عنوان یک اثر مهم شناخته می‌شود.

دست ‌نوشته ‌های گوناگون، انواع مختلف متون، کتاب ‌ها، مقالات، داستان‌ ها شعر ها. و حتی خاطره ‌ها جز آن دسته از مواردی می‌باشند. که می‌توانند به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی به زبان ‌های دیگر ترجمه شوند. ما در ادامه می‌خواهیم برای شما بگوییم که کاربرد اصلی ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه ‌هایی می‌باشد و به ‌طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی چگونه می‌تواند به گسترش علم و دانش، کسب. ‌و کار و فهم اجتماعی کمک کند.

به‌ طور کلی از ترجمه انگلیسی به فارسی در انواع مختلف متون عمومی. که شامل مقالات و انواع مختلف نشریه ‌ها، روزنامه ‌ها، ایمیل ‌ها، نامه ‌ها،انواع مختلف. محتوا های درون سایت مورد استفاده قرار میگیرند.

علاوه‌ بر این موارد و ترجمه متون عمومی، ترجمه انگلیسی به فارسی در زمینه ‌های تخصصی‌تر نیز ورود کرده‌ است. که این زمینه ‌ها شامل انواع مختلف مقالات و ژورنال ‌های تخصصی، انواع مختلف اطلاعات به اشتراک گذاشته شده در کنفرانس ‌ها. و سمینار ها، ترجمه انواع مختلف کتاب ‌های درسی و دانشگاهی، ترجمه جزوات و اسلاید های آموزشی. و متفاوت، و ترجمه کاتالوگ‌ های گوناگونی می‌شود.

یکی دیگر از زمینه ‌های ترجمه انگلیسی به فارسی شامل ترجمه متون تجاری می‌شود. که این متون شامل انواع مختلف آگهی ‌های بازرگانی، محصولات و خدمات، و انواع مختلف. قرارداد های تجاری می‌شود.

بخش آخری که ترجمه انگلیسی به فارسی در آن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است زمینه ترجمه مدارک رسمی و حقوقی می‌باشد. که در این زمینه انواع مختلف شناسنامه ‌ها، انواع گواهینامه ‌هایی که توسط سازمان‌ های گوناگون به افراد داده شده‌است، ریز نمرات و سوابق. تحصیلی که برای گرفتن بورسیه و مهاجرت، و اسناد انواع مختلف شرکت‌ها. و سازمان ‌ها می‌باشد.

به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی یک ابزار پرکاربرد است. همان‌ طور که ما پیشتر نیز به شما گفتیم، بدون وجود انجام بسیاری. از فعالیت ‌ها برای ما سخت و تا حد بسیار زیادی غیرممکن می شد. ترجمه در‌میان علوم دیگر دارای جایگاه ویژه‌ای می‌باشد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

روش ‌های گوناگون ترجمه انگلیسی به فارسی

درست مانند هر زمینه‌ی دیگری ترجمه انگلیسی به فارسی نیز دارای انواع گوناگون و مختلفی است شاید. این جمله کمی برای شما گنگ باشد اما ما در ادامه بیشتر در این رابطه برای شما صحبت می‌کنیم. تا بتوانیم به‌ صورت کامل منظور خود را به شما بفهمانیم. به‌ طور کلی ترجمه انگلیسی به فارسی به دو صورت شفاهی و کتبی صورت می‌گیرد. نوع کتبی آن نوعی است که ما پیش‌تر انواع آن را برای شما نام بردیم و به شما گفتیم که ترجمه انگلیسی به فارسی. در چه زمینه‌ هایی مورد استفاده قرار می‌گیرد.

توجه نمایید که این ترجمه‌ ها معمولاً به ‌صورت رسمی می‌باشند و فکر و دقت و تمرکز بسیار زیادی روی آن ‌ها گذاشته شده‌ است. به ‌همین دلیل انتظار می‌رود که یک متن ترجمه ‌شده کتبی کیفیت بسیار بالایی داشته باشد. تا بتواند تمام نیاز های یک خواننده را برآورده کند و تمام اطلاعاتی که خواننده نیاز دارد را به او انتقال دهد. در کنار ترجمه کتبی ما ترجمه انگلیسی به فارسی شفاهی را نیز داریم که این امر. بیشتر در زمینه‌ های ارتباط میان کشور افراد با ملیت‌ های .گوناگون مورد استفاده قرار می‌گیرد.

اگر دو فرد با دو زبان متفاوت انگلیسی و فارسی بخواهند با یکدیگر ارتباط بگیرند. اما هیچ کدام از آن‌ ها زبان دیگری را بلد نباشند در این زمینه از یک مترجم هم ‌زمان استفاده می‌کنند. این مترجم هم‌زمان می‌توانند در آن واحد جملات را ترجمه کند. تا آن دو فرد بتواند با یکدیگر ارتباط بگیرند. برعکس ترجمه کتبی که به‌ صورت تخصصی و رسمی می‌باشد، ترجمه شفاهی اصلا رسمی نیست. زیرا مترجم در آن واحد هر جمله و عبارت و ترکیبی که به ذهنش می‌رسد و مورد استفاده قرار می‌دهد. تا تنها بتواند منظور افراد را به یکدیگر بفهماند. این نوع ترجمه، ترجمه راحتی می‌باشد.

هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی باید به چه مواردی دقت و توجه شود؟

دقت کنید که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی فرد مترجم باید به تمامی. قوانین قواعد و دستور های زبانی در هر دو زبان تسلط کافی داشته باشد. سایت ‌هایی در زمینه خدمات ترجمه فعالیت می‌کنند. سعی می‌کنند که از مترجمانی استفاده کند که آن‌ ها دقت و تسلط لازم و کافی را روی هر دو مبدا و مقصد داشته باشند. تا بتوانند کیفیت متن ترجمه‌ شده را بالاتر ببرند این سایت تمام تلاش خودشان را می‌کنند. تا متن ترجمه‌ شده را با کیفیت بالایی به دست مشتری برسانند.

پس اگر شما قصد ثبت سفارش ترجمه در سایت‌ ها را دارا می‌باشید. به شما پیشنهاد می‌کنیم که به سراغ یک سایت معتبر بروید و مطمئن باشید که مترجمانی که در آن مشغول به کار هستند. تمام تلاش خودشان را می‌کنند تا به بهترین نحو متن شما را ترجمه کنند. به‌ هر حال ما در ادامه می‌خواهیم مواردی را برای شما نام ببریم که شما می‌توانید. با دقت و توجه روی این موارد متوجه شوید ترجمه‌ای که صورت ‌گرفته است ترجمه دقیقی می‌باشد یا خیر. اگر تنها کمی به زبان انگلیسی تسلط داشته باشید متوجه خواهید شد. که مقاله و یا متنی که ترجمه شده‌ است و به‌صورت حرفه‌ای و باکیفیت ترجمه شده‌ است یا خیر.

ترجمه انگلیسی به فارسی

استفاده از ترجمه مفهومی به‌جای ترجمه کلمه به کلمه

یکی از موارد مهمی که در ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد ترجمه مفهومی می‌باشد. فرق میان دستگاه‌ های مترجم و افراد مترجم نیز در همین می‌باشد. دستگاه ‌هایی که به‌ عنوان مترجم فعالیت می‌کند به ترجمه کلمه به کلمه می‌پردازد و ممکن است که ساختار گرامری و معنا و مفهوم جمله‌ ها برای آن‌ ها هیچ اهمیتی نداشته باشد. اما افراد مترجم تمام تلاش خودش را می‌کنند که به ‌جای ترجمه کلمه به کلمه به انتقال مفهوم بپردازند و به افراد کمک کند که در سریع‌ترین زمان متوجه شوند که فرد نویسنده می‌خواسته چه اطلاعاتی را به آن ‌ها دهد.

توجه نمایید که ترجمه مفهومی دارای فوت‌ و فن ها و قواعد خاصی می‌باشد که یک مترجم باید به ‌صورت کامل به آن ‌ها تسلط داشته باشد. شما با خواندن یک جمله از متن و ترجمه آن متوجه خواهید شد که مترجم از ترجمه‌ی کلمه به کلمه استفاده کرده یا تمام تلاش خودش را کرده ‌است که به ترجمه مفهومی بپردازد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی برای شما ترجمه انگلیسی به فارسی را انجام دهد و سفارش شما را به دستتان برساند.

توجه به معانی کلمات در متن

یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که معانی کلمات باید حتماً در متن و جمله مورد بررسی قرار بگیرند. توجه نمایید که معنی کلمات می‌تواند با توجه به نحوه استفاده شدن آن ‌ها در متن با زمینه‌ های دیگر تفاوت بسیار زیادی داشته باشد پس اگر یک لغت در یک جمله با معنی خاصی شناخته شد، این ‌موضوع به این معنی نیست که به‌ صورت صد‌ درصد در یک جمله دیگر با همان مفهوم آورده شود.

پس در ترجمه انگلیسی به فارسی دقت به معانی کلمات در جمله و متن از اهمیت بسیار زیادی برخوردار است و دقت به این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در کیفیت ترجمه دارا می‌باشد. این بخش یکی از بخش ‌های بسیار تخصصی و دقیق در ترجمه می‌باشد که فرد مترجم باید با استفاده از علمی که در این زمینه دارد بتواند به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه متون بپردازد.

ترجمه انگلیسی به فارسی

نگه‌ داشتن سبک متن نوشته ‌شده

یکی دیگر از مواردی که هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی دقت آن بسیار مهم و حیاتی می‌باشد این است که ترجمه کننده به سبک متن دقت داشته باشد و سعی کند که متن دقیقاً با همان سبکی که نوشته ‌شده است ترجمه کنند. برای مثال برخی از متن ها با زبان محاوره نوشته شده‌اند و برخی دیگر زبان بسیار رسمی دارا می‌باشند. به ‌هر حال مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند که تا جایی ‌که می‌تواند سطح سبک نوشته را حفظ کند و متن را دقیقاً با همان سبکی که نویسنده تحریر کرده‌ است ترجمه کند.

این ‌موضوع یک موضوع بسیار مهم هنگام ترجمه می‌باشد و ‌دقت به آن می‌تواند مهارت مترجم هنگام ترجمه نشان دهد. توجه نمایید که دقت به این‌ موضوع می‌تواند حتی در انتقال مفاهیم نیز بسیار کمک ‌کننده باشد. به‌ هر حال هدف یک مترجم این است که تمام مفاهیمی نگارش شده توسط نویسنده را با همان معنا، همان مفهوم، و همان سبک به سمع و نظر خواننده برساند و این وظیفه مترجم می‌باشد که مفاهیم را بدون هیچ ‌گونه تغییر و تا جایی ‌که می‌شود دقیقاً مشابه با زبان و متن نوشته ‌شده ترجمه کند.

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم



:: بازدید از این مطلب : 35756
|
امتیاز مطلب : 192
|
تعداد امتیازدهندگان : 68
|
مجموع امتیاز : 68
تاریخ انتشار : دو شنبه 14 تير 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

امروزه در هر سنی که باشید و در هر شغلی که فعالیت کنید، به یک دانش حداقلی در حیطه زبان انگلیسی احتیاج دارید و اپلیکیشن های یادگیری زبان انگلیسی بهترین و در دسترس‌ترین ابزار برای رسیدن به این منظور هستند.

اگر زمان یا بودجه کافی را برای شرکت در کلاس‌های زبان در اختیار ندارید، لازم نیست نگران باشید. اپلیکیشن‌های زیادی در زمینه آموزش رایگان زبان انگلیسی به بازار آمده‌اند که می‌توانید با نصب آن‌ها روی تلفن همراه، به راحتی دانش زبان انگلیسی خود را بالا ببرید. در ادامه این اپلیکیشن‌ها را به شما معرفی خواهیم کرد.

 

کدام یک از اپلیکیشن‌ها برای یادگیری زبان انگلیسی مناسب هستند؟

اپلیکیشن‌های بسیاری را می‌توانید در فروشگاه‌های اینترنتی پیدا کنید که امکان آموزش زبان در خانه را برای شما فراهم کرده‌اند. برخی از این برنامه‌ها نیاز به پرداخت هزینه دارند و برخی دیگر رایگان هستند. در این مطلب قرار است درباره ۱۰ اپلیکیشن رایگان آموزش زبان انگلیسی صحبت کنیم:

۱-Duolingo

یادگیری زبان انگلیسی

اپلیکیشن‌های آموزش زبان زیادی در بازار هستند که هر کدام به طریقی، زبان انگلیسی را آموزش می‌دهند. یکی از این اپلیکیشن‌ها که توانسته با روش‌ها و تمریناتی جذاب، یادگیری زبان انگلیسی را آسان‌تر کند، اپلیکیشن Duolingo است.

 

۲-Busuu

اگر می‌خواهید یاد گرفتن زبان انگلیسی را شروع کنید و در واقع مبتدی هستید، اپلیکیشن busuu یک انتخاب عالی برای شماست که به صورت رایگان آموزش‌های لازم را در اختیارتان قرار می‌دهد و توسط زبان شناسان باتجربه طراحی شده است.

 

۳-Rosetta Stone

Rosetta Stone یکی دیگر از برنامه‌هایی است که به مبتدیان و خصوصاً کودکان برای یادگیری زبان انگلیسی پیشنهاد می‌شود. به کمک این اپلیکیشن می‌توانید انگلیسی را به صورت ریشه‌ای یاد بگیرید. Rosetta Stone می‌تواند به شما برای یادگیری تلفظ صحیح کلمات نیز کمک کند.

 

۴-Learn Languages – ۶,۰۰۰ Words

اگر به دنبال این هستید که گنجینه لغات انگلیسی خود را افزایش دهید، می‌توانید روی اپلیکیشن ۶۰۰۰ واژه حساب کنید که معنای واژه‌های انگلیسی را در قالب تصاویر به شما آموزش می‌دهد. بخصوص اگر حافظه تصویری خوبی دارید این برنامه برای شما یک انتخاب عالی برای به خاطر سپردن کلمات و یادگیری زبان انگلیسی محسوب می‌شود.

 

۵-Lingo Games – Learn English

اگر ترجیح می‌دهید زبان انگلیسی را در قالب بازی بیاموزید، ما اپلیکیشن Lingo Games را به شما پیشنهاد می‌دهیم. میزان سختی کلمات در این اپلیکیشن دسته بندی خاص دارد و به راحتی می‌توان کلمات را از سطح آسان تا سخت با بازی کردن بیاموزید.

 

۶-EF Hello

فن مکالمه یکی از چالش برانگیزترین مراحل یادگیری زبان انگلیسی ست. با نصب برنامه آموزش زبان انگلیسی EF Hello، می‌توانید از این مرحله نیز با موفقیت عبور کنید. این اپلیکیشن در واقع یک هم‌صحبت هوشمند است که می‌تواند با شما به زبان انگلیسی چت کند و حتی به میزان مهارت شما امتیاز بدهد.

 

۷-Hi Native

در میان تمام اپلیکیشن‌های آموزش رایگان زبان انگلیسی، این اپلیکیشن با همه متفاوت است. در  Hi Native این امکان برای شما فراهم می‌شود که بتوانید سؤالات خود را از انگلیسی زبانان بومی بپرسید. بدون شک چنین امکانی یک کمک بزرگ در راستای یادگیری زبان انگلیسی به حساب می‌آید. با عضویت رایگان در این برنامه، که در واقع یک انجمن است، اجازه دارید از دیگران بخواهید اشتباهات شما را تصحیح کنند، متنی را برای‌تان ترجمه کنند و به طور کلی ابهامات شما را در حیطه زبان انگلیسی برطرف سازند.

 

۸-Language Verb Trainer

نکته خوبی که درباره انواع اپلیکیشن یادگیری زبان انگلیسی رایگان وجود دارد، تخصصی بودن آن‌هاست. برای مثال Language Verb Trainer اپلیکیشنی است که به طور تخصصی بر آموزش افعال انگلیسی تأکید دارد. پس اگر در این زمینه احساس ضعف می‌کنید با استفاده از این برنامه می‌توانید سطح یادگیری زبان انگلیسی خود را کامل کنید.

 

۹-Learn English Elementary

امروزه پادکست‌ها جایگاه ویژه‌ای در میان رسانه‌های مختلف پیدا کرده‌اند و چه بهتر که ابزاری برای آموزش باشند. اپلیکیشن Learn English Elementary، مجموعه‌ای از پادکست‌هاست که به شما برای تقویت مهارت زبان انگلیسی کمک می‌کند.

 

۱۰-Memrise

شاید تا به حال نام جعبه لایتنر را برای یادگیری زبان انگلیسی شنیده باشید که در واقع روشی است برای به خاطر سپردن کلمات. نسخه به روز این ابزار، اپلیکیشن Memrise است که واژه‌های کتاب‌های معروفی از جمله ۵۰۴ لغت، واژگان ضروری برای آیلتس و … را به شما آموزش می‌دهد.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم 



:: برچسب‌ها: "اپلیکیشن زبان "اپلیکیشن رایگان یادگیری زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 227
|
امتیاز مطلب : 222
|
تعداد امتیازدهندگان : 73
|
مجموع امتیاز : 73
تاریخ انتشار : شنبه 12 تير 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

علم ترجمه علمی است که از گذشته‌ های دور و از زمان به وجود آمدن زبان وجود داشته ‌است. و تا کنون نیز در بسیاری زمینه‌ ها مورد استفاده قرار می‌گیرد. توجه نمایید که علم ترجمه در زمینه ‌های مختلف و گوناگونی حیاتی و مهم می‌باشد و نبودن این علم می‌تواند تأثیرات. مخرب بسیار زیادی روی ارتباطات میان انسان ‌ها بگذرد. ما در این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با ترجمه مقاله، ترجمه کتاب، ترجمه انگلیسی. به فارسی، ترجمه فارسی به انگلیسی صحبت کنیم و به شما بگوییم. که به‌ طور کلی ترجمه مقاله چیست .و هنگام ترجمه شما و به چه مواردی دقت و توجه داشته باشید.

ترجمه یکی از روش ‌های انتقال تفکر، ذهنیت، و رفتار های انسان ‌ها می‌باشد. که از یک فرهنگ به یک فرهنگ دیگر انتقال پیدا می‌کند. توجه نمایید که ابزار بازگردانی متون امروزه می‌تواند به افراد کمک کند تا به‌ راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی. محیط اطراف خودشان را بشناسند. و در سطح بین‌ المللی با افراد دیگر ارتباط بگیرند. این ‌موضوع به آن ‌ها کمک می‌کند که در زمینه تخصصی خودشان سریع‌تر و بهتر رشد کنند. که این موضوع در نهایت می‌تواند به موفقیت منجر شود. همان ‌طور که همه شما می‌دانید مقالات، متون تخصصی هستندکه در زمینه ‌های مختلف نوشته می‌شود.

ترجمه مقاله می‌تواند به افراد متخصص سرزمین‌ های گوناگون کمک کند. تا اطلاعات تخصصی خودشان را بالاتر ببرند و از فرمول‌ ها. و اطلاعات کاربردی که توسط افرادی از خارج کشور آن ها تهیه و تولید شده ‌است. بهره بگیرند و با سرعت بیشتری در زمینه تخصصی خودشان پیشرفت کنند. به‌ هر حال اگر شما نیز می‌خواهید بیشتر در رابطه با ترجمه مقاله اطلاعات کسب کنید. ما را تا انتهای این مطلب همراهی کنید. زیرا ما در ادامه بیشتر در رابطه با این ‌موضوع برای شما صحبت. خواهیم کرد و اطلاعات جامع و کاملی در این ‌رابطه برای شما داریم.

ترجمه مقاله

آیا علم ترجمه مقاله به‌ عنوان یک علم تخصصی شناخته می‌شود؟

در این ‌رابطه ما باید به شما بگوییم که علم ترجمه مقاله علمی است. که امروزه در زمینه‌ های گوناگونی مورد استفاده قرار می‌گیرد. به ‌طور کلی هنر ترجمه به‌ طور تخصصی در بسیاری از کشور های سطح جهان تدریس می‌شود که این. ‌موضوع نشان از اهمیت این علم دارد. توجه نمایند که ترجمه تنها به زمینه مقاله محدود نمی‌شود. بلکه مترجمان در سطوح بسیار بیشتر و کاربردی‌تری نیز می‌توانند از علم خودشان استفاده کنند.

به‌ طور کلی ترجمه مقاله باید توسط یک مترجم متخصص انجام شود. و یا حداقل افراد باید به ‌عنوان مترجم علم لازم و کافی در رابطه. با اصطلاحات تخصصی یک متن را داشته باشند. تا بتوانند با استفاده از آن اصطلاحات تخصصی معنا و مفهوم را در ترجمه این مقاله به مخاطب القا کنند. ترجمه مقاله کاری بسیار سخت و ظریف می‌باشد و در این راه یک مترجم .باید تمام تلاش خودش را بکنند تا یک متن را به‌ صورت کاملاً. تخصصی و دقیق ترجمه کند.

 

تأثیر فرهنگ هنگام ترجمه مقاله 

تأثیر فرهنگ بر ترجمه مقاله

توجه نمایید که یکی از تئوری و ایده ‌هایی که بسیاری از مترجمان به آن عقیده دارند این است که در ترجمه. هیچ ‌گاه صد در صد علم به همان صورت که در زبان مبدا می‌باشد به زبان مقصد انتقال پیدا نمی‌کند. این ‌موضوع به دلیل انواع مختلف تفاوت ‌های فرهنگی، رفتاری و اجتماعی می‌باشد که اجتناب از آن‌ ها غیرممکن است. به‌ همین دلیل مترجم باید تمام تلاش خودشان را بکند که هنگام ترجمه مقاله برای مثال هنگام ترجمه مقاله انگلیسی، فرهنگ مبدا را در نظر بگیرند و تمام تلاش خودشان را بکنند. که یک معادل برای بازیابی فرهنگ مقصد نیز پیدا کند تا بتواند مفهوم را با درصد بسیار بالایی از تشابه به مخاطب القا کنند.

توجه نمایید که تفاوت فرهنگی بیشتر هنگام ترجمه کتاب نمایان می‌شود اما به ‌هر حال در بسیاری از موارد هنگام ترجمه مقاله نیز ممکن است. اختلاف فرهنگی مشکلات زیادی را برای مترجمان به‌ همراه داشته باشد؛ به همین دلیل مترجم باید نقش فرهنگ در ترجمه را جدی بگیرند و تمام تلاش خودشان را بکنند تا اطلاعات خود در زمینه فرهنگ کشور مبدا را بالاتر ببرند. تا بتواند با تحقیق، یک معادل مناسب در کشور مقصد را پیدا کند و با این روش با درصد تشابه بسیار بالایی مقاله را ترجمه کنند. به ‌هر حال این ‌موضوع یکی از موضوعات مهم هنگام ترجمه مقاله می‌باشد.

 

نکاتی که هنگام ترجمه مقاله باید به آن دقت و توجه داشته باشید 

دقت کنید که همان طور که پیش‌تر نیز به شما گفتیم کار ترجمه مقاله یک فرآیند بسیار پیچیده و تخصصی می‌باشد و مترجمان باید به‌ صورت دقیق و ظریف به انجام این کار بپردازند. ما در ادامه این مطلب قصد داریم برای شما در رابطه با نکات مهمی که هنگام ترجمه باید به آن‌ ها دقت شود صحبت کنیم تا بتوانیم. بیشتر شما را با نحوه ترجمه مقاله انگلیسی آشنا کنیم و به شما بگوییم. که چگونه می‌توانید با استفاده از روش ‌های ساده و گوناگونی به‌ عنوان مترجم یک ترجمه قوی را ارائه بدهید. و یا به ‌هر حال با دانستن این نکات می‌توانید متوجه شوید که ترجمه‌ای که توسط افراد دیگر انجام‌ شده است. ترجمه‌ای باکیفیت می‌باشد یا خیر.

در علم ترجمه نیز درست مانند زمینه ‌های دیگر علم معیار ها و چارچوب‌ های گوناگون و متفاوتی برای سنجش نحوه .عملکرد افراد وجود دارد که هر چه ترجمه به این معیار ها و استاندارد ها نزدیک‌تر باشد. یک ترجمه باکیفیت‌تر و کاربردی‌تر خواهد بود.

به‌ هر حال مقاله‌ ها در زمینه‌ های علمی تأثیرات بسیار زیادی دارند و هر گونه اشتباه در این. زمینه ‌ها می‌تواند مشکلات جبران‌ناپذیری را با خود به ‌همراه داشته باشد؛ پس مترجم باید هنگام ترجمه تمام تلاش خودشان را بکند تا با دقت بسیار بالا و با توجه به قواعد و قوانینی که در این زمینه وجود دارند به ترجمه مقاله بپردازند. و یک مقاله‌ای مناسب بی‌نقص را ارائه دهد تا افراد گوناگون بتوانند با خواندن آن ‌ها اطلاعات مورد نیاز خودشان. در سریع‌ترین زمان دریافت کنند.

نکات ضروری برای ترجمه مقاله

 

 

۱-به نقطه گذاری و علائم نگارشی دقت داشته باشید 

یکی از موارد مهم و حیاتی که هنگام ترجمه مقاله شما به آن دقت و توجه داشته باشید. این است که تلفظ و نقطه ‌گذاری را جدی بگیرید. همان ‌طور که همه شما می‌دانید، انواع مختلف علائم نگارشی تاثیرات بسیار زیادی روی نحوه خواندن یا خوانش متون دارند پس در نتیجه یک مترجم باید در زمینه ویراستاری نیز. اطلاعات جامع و کافی داشته باشد تا بتواند با استفاده از علم نقطه گذاری خوانایی و روان بودن متن را بالا ببرند.

به‌ هر حال همه زبان‌ ها دارای انواع مختلف علائم نگارشی می‌باشند. که استفاده از این علائم در هر زبان متفاوت می‌باشد پس یک مترجم باید در زمینه تخصصی خودش و در زبانی که در حال ترجمه آن می‌باشد. به نحوه استفاده از علائم نگارشی تسلط داشته باشد تا بتوانند با استفاده .از علمی که دارد به ‌راحتی و بدون هیچ‌ گونه مشکلی به ترجمه مقاله بپردازد.

توجه نمایید که عدم توجه به علائم نگارشی می‌تواند تاثیرات مخربی روی کیفیت یک متن داشته باشد. و می‌تواند حتی یک متن و ترجمه را منسوخ کند زیرا حتی در صورت ترجمه روان و عالی و دقیق نیز، در صورت نبود علائم نگارشی افراد قادر به خواندن مقاله و فهمیدن مفهوم آن نیستند. که این ‌موضوع می‌تواند کارایی و مفید بودن مقاله را پایین بیاورد. پس در نتیجه شما باید به ‌عنوان یک مترجم از منبع علائم نگارشی دقت و توجه داشته باشید و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه را به شخصی بسپارید، قطعا از این‌ موضوع اطمینان. حاصل فرمایید که آن فرد در زمینه استفاده از علائم نگارشی دقت و تخصص کافی را دارا ‌باشد.

 

۲-توجه به گرامر بسیار مهم است

یکی از موارد بسیار مهم و حیاتی‌ای که هنگام ترجمه مقاله از اهمیت. بسیار زیادی برخوردار است توجه به گرامر و استفاده از گرامر درست می‌باشد. توجه نمایید که ‌زبان، در گرامر و لغات خلاصه می‌شود و یک مترجم باید تمام تلاش خودش را بکند. که از گرامر های درست برای ترجمه مقاله استفاده کند. توجه نمایید که یک متن باید در کنار رساندن مفهوم در سریع‌ترین زمان، دارای گرامر درست و صحیحی باشد. و نحوه خواندن متن را برای فرد آسان‌تر کند. توجه نمایید که گرامر ها در تعداد بسیاری از زبان‌ها اشتراکات زیادی دارند اما به‌ هر حال تفاوت ‌هایی نیز هنگام استفاده از این گرامر ها وجود دارد. که یک مترجم باید آشنایی کاملی در رابطه با این موارد داشته باشد تا بتواند بدون هیچ ‌گونه مشکلی به ترجمه مقاله بپردازد.

یک مترجم باید به هنگامی‌که یک متن و یک جمله را می‌خواند به ‌طور کامل با چینش گرامری لغات در آن جمله آشنایی داشته باشد. و متوجه شود که نحوه استفاده گرامر در آن جمله و یا آن متن چگونه است تا بتواند به‌ صورت دقیق گرامر را در زبان مقصد بازگردانی کند و جملات را درست به همان صورتی که نوشته شده‌اند. به زبان دیگری انتقال دهد. این ‌موضوع تاثیر بسیار زیادی در ترجمه درست و دقیق مقالات دارد و می‌تواند کیفیت یک مقاله را بالاتر ببرد. به‌ هر حال استفاده از گرامر نادرست و توجه نداشتن به قواعد دستوری می‌تواند یک ترجمه را منسوخ کند. و در کنار این مورد استفاده درست از گرامر می‌تواند به بهتر شدن ترجمه شما کمک کند.

 

۳-به اصطلاحات دقت و توجه داشته باشید

توجه کنید که در هر زمینه تخصصی و حتی هنگام محاوره نیز اصطلاحات گوناگون و مختلف. در زبان ‌های زنده دنیا وجود دارند که این اصطلاحات در شرایط خاص و مخصوص به خود مورد استفاده قرار می‌گیرند. بهتر است این نکته را بدانید که ترجمه اصطلاحات سخت‌ترین بخش ترجمه می‌باشد زیرا ممکن است. در بسیاری از موارد معادل دقیق آن ‌ها در زبان مقصد وجود نداشته باشد که این موضوع کار مترجم را بسیار سخت می‌کند. همه شما می‌دانید که هر زمینه تخصصی و علمی دارای اصطلاحات تخصصی مخصوص به خودش می‌باشد. که یک مترجم باید روی تمامی این اصطلاحات تخصص کافی را داشته باشد و بتواند. به ‌راحتی و بدون هیچ ‌گونه مشکلی با تخصص به ترجمه مقاله بپردازد.

به ‌همین دلیل بهتر است که مترجمان در زمینه‌ هایی به ترجمه مقاله بپردازند. که تخصص کافی در آن زمینه ‌ها را دارا می‌باشند و با اصطلاحات که در این علوم استفاده می‌شوند. آشنایی کامل را داشته باشند تا بتوانند بدون هیچ ‌گونه مشکل. خاصی به ترجمه و بازگردانی مقاله بپردازند. در بسیاری از زمینه‌ ها اصطلاحات مشابه در میان زبان مبدا و زبان مقصد وجود دارند اما در برخی موارد نیز به دلیل وجود نداشتن .اصطلاحات معادل مترجم مجبور است که به توضیح اضافه بپردازد و یا در پاورقی معنی دقیق اصطلاح بکار برده شده. را بیاورد تا خواننده بتواند به‌ صورت دقیق و کامل متوجه شود که نویسنده از نوشتن .آن عبارت، آن جمله، و یا آن متن چه منظور و هدفی داشته است.

ترجمه مقاله

جمع ‌بندی 

ما در این مطلب سعی کردیم که برای شما در رابطه با ترجمه مقاله صحبت کنیم .و به شما بگوییم که هنگام ترجمه چه نکاتی باید مورد توجه قرار بگیرد. تا آن ترجمه بتواند به‌ عنوان یک بازگردانی و نوشته باکیفیت. شناخته شود. توجه نمایید که بسیاری از افراد فکر می‌کنند. به واسطه دیدن انواع مختلف فیلم‌ ها و گوش دادن به موزیک‌ ها. در زمینه ترجمه مقاله انگلیسی متخصص می‌باشند. بله، بسیاری از افراد ممکن است که بتوانند به‌ صورت در محاوره از زبان انگلیسی بهره بگیرند .اما توجه نمایید که محاوره و قدرت حرف زدن به زبانی دیگر با علم ترجمه بسیار متفاوت می‌باشد. و این دو اصلا با یکدیگر قابل‌ مقایسه نیستند.

علم ترجمه به ‌عنوان یک علم کاملاً مجزا از قدرت صحبت به زبان بیگانه شناخته می‌شود. و این دو کاملاً از یکدیگر جدا می‌باشند. در علم ترجمه شود علاوه برداشتن تسلط روی یک‌زبان خارجی باید. به به قواعد ترجمه در آن زبان، گرامر. آن زبان، نکات نگارشی آن زبان، اصطلاحات آن زبان، و بسیاری از موارد دیگر دقت و توجه داشته باشید. به ‌طور کلی علم ترجمه و ترجمه مقاله اصلا کار راحتی نیست. و وقت و انرژی بسیار زیادی را از یک مترجم می‌گیرد. همچنین در کنار این موارد، ترجمه مقاله حتما باید به ‌صورت دقیق و اصولی انجام بگیرد .که هیچ‌ گونه اشتباهی در فهمیدن مفهوم توسط خوانندگان به وجود نیاید. زیرا این‌ موضوع می‌تواند عواقب جبران ‌ناپذیر و همچنین مخربی. را با خود به ‌همراه داشته باشد.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه مقاله"مقاله"فوناتیم " اصطلاحات" ترجمه مقاله" ,
:: بازدید از این مطلب : 356
|
امتیاز مطلب : 252
|
تعداد امتیازدهندگان : 82
|
مجموع امتیاز : 82
تاریخ انتشار : شنبه 12 تير 1400 | نظرات ()

صفحه قبل 1 2 3 4 5 ... 6 صفحه بعد