نوشته شده توسط : Hadi baziyar

مسئله زبان یکی از چالش‌های مهم برای هر سفر خارجی به حساب می‌آید. در سال‌های اخیر چندین نرم افزار ترجمه در سفر ابداع شده است. به این ترتیب حتی اگر دانش خوبی در زبان کشور مقصد و یا حتی زبان انگلیسی نداشته باشید، هیچ مشکلی نخواهید داشت.

اگر قصد رفتن به یک سفر خارجی را دارید و بابت زبان نگران هستید، می‌توانید. از هر یک از برنامه‌هایی که در این مطلب معرفی می‌شوند، در طول سفر کمک بگیرید.

 

بهترین اپلیکیشن ترجمه در سفر کدام است؟

تعداد برنامه‌ها و نرم‌افزارهای ترجمه حرفه‌ای که به مسافران در طول یک سفر خارجی کمک می‌کنند، کم نیست. با این وجود شما می‌توانید با یک بررسی کوتاه، اپلیکیشنی را که مناسب خودتان است پیدا کرده و روی تلفن همراه‌تان نصب نمایید. در این بخش به معرفی ۷ برنامه ترجمه در سفر خواهیم پرداخت.

 

۱- Google translate (گوگل ترنسلیت)
بدون شک همه شما تا به حال، از قسمت مترجم گوگل استفاده کرده‌اید. با این حساب گوگل ترنسلیت را باید در دسترس‌ترین و مشهورترین ابزار برای ترجمه در طول سفر دانست. خوب است بدانید امکان استفاده از این ابزار ترجمه در سفر، به صورت آفلاین نیز برای ۵۹ زبان دنیا وجود دارد. همچنین اگر تا به حال تنها از بخش نوشتاری آن کمک گرفته‌اید، باید به شما بگوییم. مترجم گوگل می‌تواند از طریق صدا و عکس نیز کار ترجمه را برای شما انجام دهد. برای مثال کافیست عکسی از منو رستوران برای مترجم گوگل ارسال کنید تا نام. غذاها و محتویات آن‌ها را به زبان فارسی در اختیارتان بگذارد.

 

۲- Triplingo (تریپ لینگو)
Triplingo می‌تواند بیشتر از یک اپلیکیشن معمولی ترجمه در سفر به شما کمک کند. با این برنامه می‌توانید سفری عمیق به دل کشور مقصد داشته باشید. زیرا تمام آن‌چه را لازم است درباره فرهنگ آن کشور بدانید در اختیارتان قرار می‌دهد. همچنین می‌تواند در قالب یک اپلیکیشن انگلیسی در سفر شما را با تمام عبارات محاوره‌ای آشنا کند. و برای برقرار ارتباط با محلی‌ها درست شبیه گفتار خودشان، به شما کمک خواهد کرد.

 

۳- I Translate (آی ترنسلیت)
این نرم افزار یکی از محبوب‌ترین برنامه‌های ترجمه در سفر است که حدود ۹۰ زبان زنده دنیا. را پشتیبانی می‌کند و به عنوان یک مترجم دقیق و کاربلد شناخته می‌شود. امکان ترجمه صوتی، تصویر و ویدئو، نوشتاری و… در این اپلیکیشن وجود دارد. یک مزیت ویژه‌ای که این برنامه مترجم در سفر را از سایر برنامه‌های مشابه. متمایز می‌سازد این است که قابلیت اتصال به اپل واچ را نیز دارد.

 

۴- Microsoft Translator (مایکروسافت ترنسلیت)
مایکروسافت ترنسلیت یکی دیگر از برنامه‌های پرکاربرد ترجمه در سفر است که زبان فارسی را نیز پشتیبانی می‌کند. این اپلیکیشن نیز قادر است هم به صورت صوتی و هم نوشتاری به شما برای ترجمه لغات و عبارات کمک کند. اما علاوه بر این‌ها، می‌تواند درست. مثل یک نرم افزار انگلیسی در سفر، راهنمایی عالی برای آموزش نحوه صحیح ادای کلمات و جملات باشد و به این ترتیب به شما کمک می‌کند به مرور مهارت کافی برای. صحبت کردن را به دست آورید و به دستیار صوتی برنامه نیازی نداشته باشید.

 

۵- Waygo (وِی گو)
این نرم افزار ترجمه در سفر برای افرادی مناسب است که خود به زبان انگلیسی اشراف دارند و می‌خواهند. به کشورهای آسیای شرقی یعنی، کره، چین و ژاپن سفر کنند. هر چند از نظر زبانی، این اپلیکیشن محدودیت دارد اما می‌تواند به صورت آفلاین در اختیار شما باشد. و خصوصاً برای ترجمه عکس در کمترین زمان ممکن، یک گزینه عالی محسوب می‌گردد.

 

۶- GBoard (جی‌برد)
اجازه دهید یک نرم افزار ترجمه متفاوت را به شما معرفی کنیم. با نصب جی‌برد در تلفن همراه‌تان این مترجم به عنوان کیبورد شروع به کار می‌کند و می‌توانید به راحتی با تایپ هر پیام نسخه ترجمه شده. آن را به هر زبان دیگری که مد نظرتان است، ارسال کنید. همچنین می‌توانید ترجمه پیام‌هایی را که دریافت کرده‌اید، به زبانی دیگر ببینید.

 

۷- Say hi (سِی های)
اگر به یک اپلیکیشن ترجمه در سفر و راهنما به صورت همزمان نیاز دارید، “سِی های” می‌تواند بهترین انتخاب برای شما باشد. با این برنامه می‌توانید به راحتی تمام اطلاعات مورد نیاز درباره مقصد را به دست آورید و در کنار آن با محلی‌ها به گفتگو بپردازید. البته این اپلیکیشن برای سیستم عامل اندروید در دسترس نیست.

 

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: نرم افزار " ترجمه " سفر" فوناتیم ,
:: بازدید از این مطلب : 183
|
امتیاز مطلب : 9
|
تعداد امتیازدهندگان : 3
|
مجموع امتیاز : 3
تاریخ انتشار : یک شنبه 23 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

اگر یک مترجم تازه‌کار هستید و می‌خواهید در کار ترجمه متن انگلیسی حرفه‌ای شوید. و یا اگر می‌خواهید کار ترجمه خود را به مترجمی خوب و کاربلد بسپارید، باید بدانید اصلاً ترجمه خوب چه ترجمه ای است. امروزه افراد بسیاری با عنوان مترجم شروع به کار می‌کنند در حالی. که هنوز با نکات مهمی که باید در ترجمه لحاظ شود آشنایی ندارند. در این مطلب سعی داریم درباره این نکات بیشتر صحبت کنیم تا چه به عنوان مترجم و چه به عنوان فردی. که متقاضی ترجمه است، بتوانید یک ترجمه حرفه‌ای و خوب را از ترجمه بی‌کیفیت تشخیص دهید.

 

نکاتی که ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای خوب تبدیل می‌کنند

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چه ویژگی‌هایی دارد، می‌توانید به ۹ نکته‌ای که در ادامه معرفی می‌شوند توجه داشته باشید:

  1. ترجمه کلمه به کلمه ممنوع

ساده‌ترین راه برای ترجمه یک متن ترجمه کلمه به کلمه آن است. که در حقیقت نمی‌توان نام ترجمه را بر آن گذاشت. اما متأسفانه بسیاری از افراد که دانشی مختصر در زمینه زبان انگلیسی دارند، با این روش دست. به ترجمه متن انگلیسی می‌زنند بدون این که مفهوم درست آن را منتقل کنند. به یاد داشته باشید که ترجمه خوب در واقع معادل سازی و انتقال. صحیح مفهوم است، نه فقط جایگزینی تک به تک واژه‌ها.

 

  1. ترجمه صحیح اصطلاحات بومی

اگر می‌خواهید به عنوان یک مترجم، ترجمه‌ای حرفه‌ای ارائه دهید باید به اندازه کافی با اصطلاحات. و ضرب المثل‌های زبان مبداء آشنا باشید تا بتوانید معادل سازی درستی برای آن‌ها در زبان مقصد پیدا کنید.

 

  1. توجه به لحن متن

در ترجمه متن انگلیسی یا متنی به هر زبان دیگر، این نکته اهمیت زیادی دارد. که بتوانید از لحن درستی برای متن استفاده کنید. بدون شک لحنی که برای یک متن داستانی انتخاب می‌شود با لحن یک مقاله علمی کاملاً متفاوت است. به همین دلیل خوب است برای دریافت ترجمه خوب، در. هر زمینه از مترجم متخصص در همان زمینه کمک بگیرید.

 

  1. آشنایی کامل با قواعد و دستورات گرامری

لازمه یک ترجمه دقیق و صحیح این است که مترجم به خوبی با. قواعد زبان آشنایی داشته باشد تا بتواند ترجمه متن انگلیسی را به بهترین شکل انجام دهد. گاهی استفاده نادرست از قیدها یا یک اشتباه کوچک. در زمان فعل می‌تواند کل مفهوم را دچار مشکل نماید.

 

ترجمه خوب

 

  1. استفاده از جملات کوتاه اما قابل فهم

یکی از نکات ترجمه خوب این است که متن ترجمه شده روان و سلیس. باشد و لازمه آن بکارگیری جملات کوتاه است. جملات بلند و ادامه‌دار تنها باعث پیچیدگی بیشتر می‌شوند. و ترجمه متن انگلیسی را به ترجمه‌ای نامفهوم و سخت تبدیل می‌کنند.

 

  1. توجه به مخاطب

هنگام ترجمه یک متن باید مخاطب آن را نیز در نظر داشته باشید. آیا مخاطب متن نوجوانان هستند. یا قرار است قشر تحصیل کرده و متخصص در زمینه‌های علمی این متن را مطالعه کنند؟ اگر به این نکته توجه داشته باشید می‌توانید از واژه‌های مناسب‌تری استفاده کنید. و ترجمه متن انگلیسی را کاملاً متناسب با خوانندگان ارائه دهید.

 

  1. برقراری ارتباط با ذهن نویسنده

اگر می‌خواهید بدانید ترجمه خوب چیست باید بگوییم ترجمه‌ای که به خوبی هدف نویسنده را بیان کرده باشد. پس یک مترجم کاربلد باید بتواند ابتدا خودش از آنچه در ذهن نویسنده برای نوشتن متن گذشته است، آگاهی پیدا کند. در این صورت قادر است. به نکات و مفاهیم پنهان در متن نیز اشراف پیدا نماید و آن‍چه را لازم است به خواننده انتقال یابد.

 

  1. گاهی نباید ترجمه کنید!

گاهی در ترجمه متن انگلیسی به کلماتی بر می‌خورید که خاص هستند و معادل دقیقی برای آن‌ها در زبان مقصد وجود ندارد. برای مثال برخی از واژه‌های تخصصی و علمی به همین شکل‌اند و ترجمه این واژه‌ها نه تنها به ترجمه خوب منتهی نمی‌شود، بلکه مخاطب را در فهم معانی دچار دردسر می‌کند.

 

  1. ویرایش نهایی

هر مترجم کاربلدی در انتهای کار باید نگاهی دیگر بر کل متن بیاندازد تا موارد گوناگونی از قبیل یکدست بودن متن و ارتباط درست میان بخش‌های مختلف، جایگذاری صحیح علائم نگارشی، عدم وجود غلط املایی و… را بررسی کند. توجه به همین نکاتی که گاهی به نظر ساده می‌رسند، در گیرایی و کیفیت ترجمه متن انگلیسی تأثیر بسزایی دارد و نشان دهنده اوج احترام مترجم نسبت به مخاطب است.

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه, ترجمه تخصصی, ,
:: بازدید از این مطلب : 193
|
امتیاز مطلب : 13
|
تعداد امتیازدهندگان : 4
|
مجموع امتیاز : 4
تاریخ انتشار : یک شنبه 23 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه, ترجمه تخصصی, رشته علوم پایه, ریاضی, آمار ,
:: بازدید از این مطلب : 293
|
امتیاز مطلب : 16
|
تعداد امتیازدهندگان : 5
|
مجموع امتیاز : 5
تاریخ انتشار : چهار شنبه 19 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

کار ترجمه آنقدر که به نظر می‌رسد ساده نیست. شاید فکر کنید کاری که. یک مترجم انجام می‌دهد تنها ترجمه کلمه به کلمه متون است. اما این تصور اصلاً صحیح نیست خصوصاً وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در میان باشد. برای ترجمه رشته‌هایی مانند ریاضی و آمار، فیزیک، شیمی و یا نجوم، لازم است مترجم در حوزه مورد. نظر تخصص کافی داشته باشد تا کار ترجمه به بهترین شکل انجام شود. در ادامه این مطلب درباره تخصصی بودن کار ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی رشته ریاضی، فیزیک، شیمی و… بیشتر صحبت خواهیم کرد. همچنین شما را با موارد کاربرد و نیاز ترجمه تخصصی در رشته‌های علوم پایه آشنا خواهیم ساخت.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه

 

تفاوت ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه با ترجمه کلمه به کلمه

حقیقت این است که یک مترجم کاربلد باید بتواند جملات و عبارات متن اصلی. را به شکلی قابل فهم و مرتبط با موضوع مورد بحث معادل سازی کند. این معادل سازی شاید در مورد متون عمومی چندان دشوار نباشد و یک مترجم معمولی یا. کسی که اشرافی نسبی به زبان انگلیسی داشته باشد نیز از پس آن بر بیاید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه از جمله ترجمه تخصصی رشته فیزیک، ریاضی و… ماجرا متفاوت است. زیرا هر یک از این رشته‌ها دارای عبارات و اصطلاحات تخصصی بسیاری هستند که گاهی ترجمه کلمه به کلمه آن‌ها کاملاً با معنای اصلی‌شان، متفاوت است. این تفاوت. را تنها کسی متوجه می‌شود که در رشته مورد نظر اطلاعات و دانش کافی داشته باشد. به همین دلیل برای برای ترجمه در این زمینه‌ها و هر زمینه. تخصصی دیگر باید حتماً به مترجمی متخصص و حرفه‌ای مراجعه کرد.

 

ترجمه تخصصی رشته های علوم پایه در چه مواردی کاربرد دارد؟

دانشجویان رشته‌های مختلف علوم پایه، اولین متقاضیان ترجمه تخصصی. رشته شیمی، آمار، نجوم، ریاضی و فیزیک هستند. زیرا بدون شک در دوران تحصیل با منابع و متون بسیاری روبرو می‌شوند که به زبان اصلی ارائه شده‌اند. از این رو به کمک یک مترجم برای فهم این متون نیاز پیدا می‌کنند.

علاوه بر کتاب‌ها و رفرنس‌های زبان اصلی، یکی دیگر از موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه، ترجمه مقاله‌ها و مجله‌های علمی است. چه در دوران تحصیل و ارائه پروژه‌ها و پایان‌نامه‌های دانشجویی و چه حین اشتغال در یک رشته خاص، مقالات. یک منبع مهم و ارزشمند برای استناد و بالا بردن دانش محسوب می‌شود. البته به طور کلی یک دانشجو و خصوصاً کسی که مشغول به کار شده است، باید به طور مداوم دانش. خود را در زمینه مورد فعالیتش، به روز نگه دارد و مقالات معتبر بهترین منبع به شمار می‌روند. به همین خاطر ترجمه تخصصی مقالات فیزیک، نجوم، شیمی و… یکی از موارد پرکاربرد. در زمینه ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه به حساب می‌آید. همچنین، ترجمه گزارشات و نتایج تست‌ها، دستورالعمل نرم‌افزارهای تخصصی و یا. وسایل آزمایشگاهی و… از دیگر موارد کاربرد ترجمه در این حوزه به حساب می‌آید.

 

مزایای برون سپاری کار ترجمه

امروزه بسیاری از دانشجویان و افراد شاغل دارای دانشی نسبی در زمینه زبان انگلیسی. هستند و شاید برخی قادر باشند شخصاً کار ترجمه خود را انجام دهند. اما چرا هنوز هم افراد زیادی برای ترجمه تخصصی، به مترجم مراجعه می‌کنند؟

جواب این سؤال چندان پیچیده نیست. در واقع یک دانشجو یا فرد  شاغل به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارد که بتواند تمام کارها را شخصاً عهده دار شود، خصوصاً در مورد ترجمه تخصصی رشته‌های علوم پایه که واقعاً زمان‌بر است و تمرکز ذهنی زیادی را می‌طلبد. به همین دلیل با کمی فکر کردن می‌توان به این نتیجه رسید که کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی آمار یا ترجمه تخصصی نجوم و… می‌تواند بهترین و به‌صرفه‌ترین راهکار باشد. البته مهم این است که کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‌ای و متخصص مانند فوناتیم بسپارید. در غیر اینصورت مجبور می‌شوید برای غلط‌گیری ترجمه‌‌ای که بابتش هزینه صرف کرده‌اید، شخصاً زمان بگذارید.

 

لینک منبع :سایت  ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه, ترجمه تخصصی, رشته علوم پایه, ریاضی, آمار ,
:: بازدید از این مطلب : 193
|
امتیاز مطلب : 9
|
تعداد امتیازدهندگان : 3
|
مجموع امتیاز : 3
تاریخ انتشار : چهار شنبه 19 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی رشته عمران، متون و مقالات، توسط گروه حرفه‌ای

ترجمه تخصصی رشته عمران

۱۳
خرداد

یکی از رشته‌های پرطرفدار مهندسی که افراد زیادی با آن سروکار دارند، مهندسی عمران است. از این رو ترجمه تخصصی رشته عمران نیز به یکی از حوزه‌های پرطرفدار ترجمه تبدیل شده است و متقاضیان ویژه‌ای دارد. مانند هر رشته دیگر، نیاز به ترجمه تخصصی در موارد گوناگون، چه در زمان تحصیل و چه حین اشتغال. به کار، یکی از نیازهای اصلی برای به روز بودن محسوب می‌شود. اما کاربرد ترجمه تخصصی مهندسی عمران دقیقاً چیست و اصلاً تخصصی بودن ترجمه. به چه معناست؟ این‌ها سؤالاتی هستند که قرار است در این مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود.

 

ترجمه تخصصی رشته عمران

 

ترجمه تخصصی رشته عمران با ترجمه غیرتخصصی چه تفاوتی دارد؟

شاید بسیاری از افراد فکر کنند اگر کسی دانش کلی در زمینه زبان انگلیسی و یا هر زبان خارجی دیگر. داشته باشد، به راحتی بتواند از پس ترجمه متون خارجی بر بیاید. ولی حقیقت غیر از این است. در واقع شاید برای متون عمومی بتوان چنین فرضی را صحیح در نظر گرفت اما در. مورد ترجمه متون تخصصی مهندسی عمران و سایر رشته‌ها ماجرا کمی متفاوت به نظر می‌رسد. زیرا در این موارد صحبت از اصطلاحات و واژه‌هایی است که در حوزه مورد نظر معنا و مفهومی ویژه دارند. به این ترتیب به جز یک مترجم تخصصی رشته عمران کسی نمی‌تواند این اصطلاحات را به درستی معنا کند. این همان تفاوت اصلی میان ترجمه تخصصی رشته عمران و ترجمه غیرتخصصی است. در واقع روان و قابل فهم بودن متن ترجمه شده به آشنایی مترجم با لغات و عبارت‌های تخصصی بستگی دارد.

به همین دلیل است که فوناتیم گروهی از مترجمان متخصص را در زمینه‌های مختلف. گرد هم آورده تا در کار ترجمه، خدمتی تخصصی و اصولی ارائه دهد.

 

ترجمه تخصصی مهندسی عمران در چه مواردی به کار می‌آید؟

طراحی شهری، مسیرهای ترافیکی، زیرساخت‌ها، ساخت و ساز، تأمین انرژی و … از جمله مباحثی هستند که یک مهندس عمران ممکن است با آن سروکار داشته باشد. گرایش‌های مختلف این رشته از جمله مهندسی آب، سازه، حمل و نقل، محیط زیست، زلزله و … همگی به نحوی با ترجمه تخصصی رشته عمران ارتباط پیدا می‌کنند. به طور کلی می‌توان کلیه کاربردهای ترجمه تخصصی در زمینه عمران را به صورت زیر بیان کرد:

  • ترجمه تخصصی مقالات عمران، که هم دانشجویان در دوران تحصیل و برای ارائه پایان‌نامه و … به آن نیاز دارند و هم افراد شاغل برای به روز نگه داشتن سطح دانش تخصصی خود.
  • ترجمه تخصصی متون مهندسی عمران از جمله کتاب‌هایی که به زبان انگلیسی در دسترس هستند، رفرنس‌ها، مجلات تخصصی و …
  • ترجمه تخصصی رشته عمران در زمینه گزارشات و نتایج تست‌ها، مشخصات ساختمان، مطالعات امکان‌سنجی، دستورالعمل‌ها و …
  • ترجمه مقالات دانشجویان به زبان انگلیسی برای ارائه به مجلات علمی معتبر و ثبت در ISI

 

چرا برای ترجمه تخصصی عمران باید از مترجم کمک بگیرید؟

شاید با خود فکر کنید وقتی دانش کافی را در زمینه زبان انگلیسی کسب کرده‌اید و از طرفی با اصطلاحات تخصصی نیز آشنا هستید، چرا باید کار ترجمه تخصصی رشته عمران را به یک مترجم دیگر بسپارید. درست است که در مواردی می‌توانید خودتان به تنهایی ترجمه متن مورد نظرتان را انجام دهید، ولی آیا همیشه وقت و انرژی کافی برای این کار در اختیار دارید؟ چه زمانی که دانشجو هستید و چه زمانی که در یک مجموعه مشغول به کار می‌شوید، بدون شک آنقدر زمان آزاد ندارید که تمام کار ترجمه را شخصاً انجام دهید.

چه بسا حتی کمک گرفتن از یک مترجم برای ترجمه تخصصی رشته عمران نه فقط از نظر زمان بلکه از نظر انرژی و هزینه نیز به صرفه‌تر باشد. زیرا می‌توانید تمرکز خود را بر باقی کارهای مهم بگذارید. بدون شک اگر فقط یک بار تجربه کار با یک گروه ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم را داشته باشید، متوجه می‌شوید سپردن کار ترجمه به مترجمی کاربلد بهترین راه است.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی رشته عمران, متون و مقالات, حرفه‌ای, ترجمه, عمران ,
:: بازدید از این مطلب : 184
|
امتیاز مطلب : 10
|
تعداد امتیازدهندگان : 4
|
مجموع امتیاز : 4
تاریخ انتشار : چهار شنبه 19 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی رشته پزشکی، ترجمه با دقت و حساسیت بالا

ترجمه تخصصی رشته پزشکی

۱۱
خرداد

شاید بتوان گفت یکی از رشته‌هایی که خصوصاً در زمان تحصیل، رابطه زیاد با. متون و کتاب‌های انگلیسی زبان دارد، پزشکی است. از این رو ترجمه تخصصی رشته پزشکی یکی از پرکاربردترین حوزه‌های ترجمه به حساب می‌آید. اگر به عنوان یک پزشک نیاز دارید دانش پزشکی خود را مدام به روز نگه دارید و یا در نقش یک دانشجوی پزشکی برای مطالعه متون و رفرنس‌ها مجبور هستید به منابع زبان اصلی. مراجعه کنید، استفاده از خدمات ترجمه تخصصی پزشکی بهترین راه حل برای شما محسوب می‌شود. در ادامه درباره لزوم کمک گرفتن از یک مترجم متخصص و موارد کاربرد. ترجمه تخصصی رشته پزشکی بیشتر صحبت خواهیم کرد.

 

اهمیت ترجمه تخصصی در رشته پزشکی

بدون شک در هر رشته و زمینه‌ای لازم است از مترجم متخصص برای ترجمه کمک گرفت. زیرا هیچ‌کس به جز مترجمی که در زمینه مورد نظر تجربه و دانش کافی داشته باشد از پس ترجمه اصطلاحات و عبارات تخصصی بر نمی‌آید. اما در مورد ترجمه تخصصی رشته پزشکی، اهمیت این موضوع حتی بیشتر هم می‌شود.

دقت و صحت ترجمه در مواردی که بحث رشته پزشکی و حتی داروسازی در میان باشد، بسیار مهم است. یک اشتباه کوچک در ترجمه تخصصی متون پزشکی، دستورالعمل‌های دارویی و یا روش کار با دستگاه‌های پزشکی. می‌تواند عواقب جدی و گاهاً جبران ناپذیری به همراه داشته باشد. از این رو دانشجویان و افراد فعال در رشته پزشکی به خوبی می‌دانند که برای دریافت خدمات ترجمه تخصصی رشته پزشکی حتماً باید به یک. مجموعه معتبر و مترجمانی متخصص و حرفه‌ای مانند فوناتیم مراجعه نمایند. در این صورت می‌توانند بدون نگرانی به متون و منابع مورد نیاز خود دسترسی آسان داشته باشند.

 

ترجمه تخصصی رشته پزشکی

 

موارد کاربرد ترجمه تخصصی رشته پزشکی

همان‌طور که اول مطلب به آن اشاره شد، ترجمه تخصصی در زمینه پزشکی پیش از همه در مورد متون، کتاب‌ها و مقالات پزشکی و … کاربرد دارد. در درجه اول، این دانشجویان هستند که حین تحصیل لازم دارند بارها به کتاب‌های زبان اصلی مراجعه کنند. اما علاوه بر این پزشکان. فارغ التحصیل نیز نیاز دارند همواره با مطالعه مقالات جدید و مجلات تخصصی پزشکی، دانش خود را به روز نگه دارند و با روش‌های نوین درمان، داروهایی که اخیراً ساخته شده‌اند، بیماری‌های جدید و تحقیقاتی که درباره بیماری‌های مختلف در جریان انجام هستند، آشنا باشند. ترجمه تخصصی پزشکی در تک‌تک این موارد می‌تواند راه‌گشا باشد.

 

چرا برای ترجمه تخصصی متون پزشکی باید از مترجم کمک بگیرید؟

تا اینجا گفته شد که چقدر نیاز به ترجمه در رشته پزشکی احساس می‌شود. از طرفی نیز درباره اهمیت و حساسیت زیاد ترجمه در این زمینه صحبت کردیم. شاید این سؤال پیش بیاید که اصلاً چرا باید از مترجم کمک گرفت وقتی که بسیاری. از دانشجویان و پزشکان دانش زبان انگلیسی نسبتاً مناسبی دارند؟ درست است که یک پزشک اگر شخصاً بخواهد. برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی اقدام کند، به نتیجه کار مطمئن‌تر خواهد بود. اما معمولاً مشغله و کار پزشکان در حدی نیست که بتوانند زمان زیادی را تنها صرف ترجمه تخصصی مقالات پزشکی نمایند. علاوه بر این وقتی شما کار ترجمه را به یک گروه ترجمه حرفه‎‌ای می‌سپارید متن مورد نظر در روان‌ترین. شکل ممکن و با رعایت صحیح علائم نگارشی انجام می‌شود. خصوصاً اگر به فایل ترجمه شده برای ارائه به عنوان یک مقاله یا کنفرانس. نیاز داشته باشید، این موضوع بیشتر اهمیت پیدا می‌کند.

با تمام این توضیحات به نظر می‌رسد کمک گرفتن از مترجم برای ترجمه تخصصی رشته پزشکی از لحاظ زمان و حتی از لحاظ هزینه مقرون به صرفه‌تر خواهد بود. تنها کافیست کار خود را به مترجمی متخصص و کاربلد بسپارید. پیشنهاد می‌کنیم برای یک بار به مجموعه فوناتیم برای ترجمه متون و مقالات تخصصی خود اعتماد کنید. خواهید دید که کار کردن با یک گروه حرفه‌ای بسیاری از مشکلات شما را در زمینه ترجمه حل می‌کند.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی, ترجمه, پزشکی, ترجمه پزشکی ,
:: بازدید از این مطلب : 104
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : چهار شنبه 19 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی رشته معماری توسط گروه ترجمه حرفه‌ای و کاربلد

ترجمه تخصصی رشته معماری

۰۵
خرداد

رشته معماری یکی از رشته‌های پرطرفدار در دنیاست که می‌توان آن را تلفیقی از هنر و علم دانست. در همین راستا ترجمه تخصصی معماری نیز یکی از زمینه‌های پرکاربرد وپرمتقاضی در ترجمه محسوب می‌شود. که هم دانشجویان و هم فارغ التحصیلان رشته معماری به آن نیاز پیدا می‌کنند.

اگر شما نیز در این رشته مشغول به فعالیت یا تحصیل هستید و دوست دارید مرزهای کسب و کار و دانش‌تان. را فراتر از زبان مادری خود وسعت دهید، ترجمه تخصصی بهترین ابزار برای شما خواهد بود و این امکان را به شما می‌دهد. که ارتباطی مؤثر میان کسب و کار خود و آرزوهای‌تان برقرار سازید و در جذب مخاطبان‌تان موفق‌تر عمل کنید. همچنین در این شرایط جهانی که به واسطه اینترنت، اطلاعات در سراسر دنیا مدام در حال رد و بدل شدن است، ترجمه تخصصی متن معماری می‌تواند یک نیاز اساسی برای به روز بودن باشد. برای آشنایی بیشتر با اهمیت ترجمه تخصصی رشته. معماری و کاربردهای آن، لطفاً تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

ترجمه تخصصی رشته معماری

 

تخصصی بودن ترجمه معماری به چه معناست؟

اجازه دهید از اینجا شروع کنیم که ترجمه تخصصی معماری. اصلاً به چه معناست و چرا از واژه تخصصی برای این موضوع استفاده می‌کنیم؟

همان‌طور که در بخش قبل به آن اشاره شد، ترجمه می‌تواند موجب اتصال. شما به رویاهای‌تان و البته به روز بودن شما در زمینه معماری یا هر رشته مورد فعالیت‌تان شود. ولی باید این را بدانید که یک ترجمه نادرست و بی‌کیفیت نیز می‌تواند. هم به کسب و کارتان لطمه بزند و هم شما را از دانش روز دنیا عقب نگه دارد. صرف هزینه و وقت برای کاری که منفعت مورد انتظار را برای شما ندارد را نیز به این موارد اضافه کنید. به همین دلایل است که به جای عبارت ترجمه معماری، از ترجمه تخصصی معماری استفاده می‌کنیم.

ترجمه تخصصی، ترجمه‌ای است که توسط مترجمی با دانش کافی در زمینه مورد نظر انجام شود. اگر فردی تنها دانش زبان انگلیسی عمومی داشته باشد و چیزی از معماری و گرایش‌های مختلف آن نداند، بدون شک از پس ترجمه. اصطلاحات تخصصی این رشته بر نخواهد آمد و نتیجه کار تنها یک متن غیرقابل فهم قبول خواهد بود. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم کار ترجمه خود را به مترجمی بسپارید که در این رشته دانش و تخصص کافی داشته باشد. در این زمینه می‌توانید روی کمک فوناتیم، به عنوان یک گروه ترجمه باتجربه حساب کنید.

 

ترجمه تخصصی رشته معماری در چه مواردی کاربرد دارد؟

کاربردهای ترجمه تخصصی در رشته معماری کم نیستند. هم دانشجویان و هم افراد شاغل در این رشته در موقعیت‌های گوناگونی به ترجمه نیاز پیدا می‌کنند. برای مثال ترجمه تخصصی مقاله معماری، یکی از کاربردهای مرسوم ترجمه در این. رشته است که به دانشجویان در روند ارائه پروژه‌ها و به شاغلین برای به روز نگه داشتن اطلاعات‌شان کمک می‌کند.

همچنین ترجمه مجلات و سایت‌های تخصصی معماری، ترجمه رزومه و پورتفولیو، ترجمه گزارشات، کتاب‌ها، قراردادها و … از جمله دیگر کاربردهای ترجمه تخصصی معماری به شمار می‌روند.

 

چرا باید کار ترجمه را به مترجم بسپارید؟

شاید در مواردی که نیاز به ترجمه‌ای کوتاه از یک صفحه مقاله یا کتاب باشد، بتوانید شخصاً برای ترجمه آن اقدام کنید. خصوصاً که دانش کافی نسبت به اصطلاحات معماری نیز دارید و از این جهت می‌توانید مطمئن باشید. که ترجمه تخصصی معماری حتماً به شکلی صحیح انجام شده است. ولی دو نکته وجود دارد:

  • اولاً در بسیاری از موارد حجم کار و درس به قدری زیاد است که ترجمه کردن، آن هم ترجمه متون تخصصی معماری که ممکن است طولانی و وقت‌گیر باشند، از شما انرژی و زمان زیادی می‎گیرد. خصوصاً که سرعت شما در ترجمه کمتر از سرعت یک مترجم حرفه‌ای و کاربلد است.
  • دوماً ترجمه و نگارش مواردی مانند پورتفولیو یا رزومه نیاز به دانستن اصولی خاص و آشنایی با اصطلاحاتی دارد که یک مترجم بهتر از شما آن‌ها را می‌داند. با این حساب اگر می‌خواهید یک رزومه حرفه‌ای برای یک شرکت مهم ارسال کنید، پیشنهاد می‌کنیم حتماً از یک مترجم متخصص برای این کاربرد ترجمه تخصصی معماری کمک بگیرید.

سپردن کار ترجمه به یک گروه ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم می‌تواند بهترین راه برای صرفه‌جویی در وقت و هزینه باشد. بخصوص که در زمانی کوتاه می‌توانید ترجمه‌ای روان و عالی تحویل بگیرید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: معماری, ترجمه, ترجمه تخصصی, رشته معماری ,
:: بازدید از این مطلب : 110
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : سه شنبه 18 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

امروز کار ترجمه انگلیسی به فارسی برای بسیاری از افرادی که تنها دانشی اندک در این زبان دارند نیز تبدیل به یک حرفه شده است. در صورتی که ترجمه نیز مانند سایر کارها نیاز به آموزش‌های تخصصی و مهارتهای خاص دارد. به همین علت است که سر و کله اشتباهات کوچک و بزرگ. به راحتی پیدا می‌شود، اشتباهاتی که گاهی عواقب جدی به دنبال دارند! البته کسی که در ترجمه انگلیسی به فارسی به مهارت زیادی رسیده است نیز ممکن است گاهی اشتباه کند. زیرا کشف کامل دنیای یک زبان دیگر کار آسانی نیست. اما بدون شک داشتن تجربه کافی در کار ترجمه حرفه‌ای و آشنایی با نکات مهم و اشتباهات رایج در ترجمه، می‌‎تواند از بروز چنین مشکلاتی جلوگیری کند.

در این بخش ابتدا شما را با چند اشتباه ترجمه که زیاد دیده می‌شود آشنا خواهیم کرد. و سپس به بیان اشتباهاتی می‌پردازیم که در اثراتی بزرگ‌تر از انتظار داشته‌اند.

ترجمه انگلیسی به فارسی

 

چند اشتباه رایج در ترجمه انگلیسی به فارسی

در این بخش به بیان چند اشتباه در ترجمه که زیاد تکرار می‌شوند خواهیم پرداخت:

  • اطلاع نداشتن از فرهنگ زبان مبداء

یکی از مواردی که می‌تواند اشتباهات زیادی را در ترجمه رقم بزند، آشنا. نبودن با فرهنگ مردمی است که به آن زبان صحبت می‌کنند. در ترجمه فارسی به انگلیسی این اشتباهات کمتر دیده می‌شود زیرا بدون شک یک ایرانی به اندازه کافی با فرهنگ کشور خود آشنایی دارد. اما عدم اطلاع کافی از فرهنگ زبان‌های دیگر می‌تواند مترجم را در ترجمه اصطلاحات، رخدادها و … دچار مشکل کند.

 

  • ترجمه بدون توجه به لحن

بسیاری از اشتباهات ترجمه انگلیسی به فارسی در ترجمه مکالمه‌ها صورت می‌گیرد. در این موارد لازم است مترجم علاوه بر این که دانش خود در زمینه لغات و دستور زبان را به کار می‌گیرد، توجه ویژه‌ای نیز به لحن صحبت. طرف مقابل داشته باشد تا بتواند مناسب‌ترین ترجمه را ارائه دهد.

 

  • ترجمه کلمه به کلمه همه لغات و اصطلاحات

به زبانی ساده باید بگوییم، در ترجمه انگلیسی به فارسی و یا حتی ترجمه فارسی به انگلیسی لازم نیست. تمام واژه‌ها و همچنین اصطلاحات خاص و ضرب المثل‌ها عیناً ترجمه شوند. برخی واژه‌های تخصصی و خاص باید به همان شکل وارد متن ترجمه شده گردند. همچنین ترجمه واژه به واژه برخی اصطلاحات با مفهوم کلی آن‌ها متفاوت است. و مترجم باید مفهوم را معادل سازی کند، نه فقط واژه‌ها را.

 

۸ اشتباه مهلک و دردسرساز در ترجمه

اشتباهات مهم تنها مختص ترجمه انگلیسی به فارسی نیستند. در سراسر جهان بارها این اتفاق افتاده است که یک اشتباه کوچک در ترجمه، مشکلات بزرگ ایجاد کند. در ادامه برخی از این اشتباهات را با هم می‌خوانیم:

  • حمله آمریکا به عراق را می‌توان یکی از آثار بزرگ یک ترجمه اشتباه دانست. تنها به این صورت که عبارت خرید اورانیوم اکسید، با عنوان خرید بمب اتم ترجمه شد.
  • رستوران kfc وقتی در پی تبلیغات گسترده در پکن بود از شعاری با این عنوان استفاده کرد: این‌جا، انگشتان‌تان را می‌خورید. ترجمه انگلیسی به فارسی این شعار مشکلی ایجاد نمی‌کند. اما چینی‌ها گمان کردند قرار است خوراک انگشت انسان جلوی‌شان گذاشته شود!
  • شعار “ماشین‌های فوق العاده زیبا” به زبان بلژیکی به این عنوان ترجمه شد: ” هر ماشین دارای یک جسد با کیفیت” و به این ترتیب شرکت فورد مجبور شد خیلی زود شعار تبلیغاتی خود را در بلژیک تغییر دهد.
  • یک ترجمه اشتباه از یک گزارش نه چندان معتبر مالی توانست ارزش دلار را در بازار آمریکا به شدت پایین آورد.
  • ترجمه انگلیسی به فارسی یا انگلیسی به ژاپنی فرقی ندارد، اشتباهات همیشه وجود دارند، هرچند اگر چندان مهلک نباشند. زنان ژاپنی سال‌هاست در روز ولنتاین برای مردان شکلات هدیه می‌خرند زیرا یک کارخانه شکلات سازی در ترجمه هدیه روز ولنتاین اشتباه کرده است.
  • یک اشتباه در ترجمه بازی ژاپنی باعث شد برای انگلیسی‌ زبان‌ها، یک شخصیت جدید به بازی اضافه شود و آن‌ها تا مدت‌ها درگیر پیدا کردن و کشتن این شخصیت در بازی بودند!
  • جروم قدیس در ترجمه عهد عتیق عنوان کرد روی سر موسی یک شاخ بوده است، در حالی که باید می‌نوشته یک درخشندگی دیده می‌شده است!
  • عبارت “من از آمریکا خارج شدم” کارتر در یک سخنرانی در لهستان به شکل “من آمریکا را رها کردم” ترجمه شد و می‌توان حدس زد چه مشکلاتی به همراه داشته است.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: اشتباهات ترجمه انگلیسی, انگلیسی به فارسی, ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 105
|
امتیاز مطلب : 1
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : سه شنبه 18 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

هر چند مترجمان بسیاری در حیطه ترجمه متون مشغول به فعالیت هستند اما کیفیت ترجمه‌ها با هم متفاوت است. بدون شک ترجمه با کیفیت متن کاری است که تنها یک مترجم حرفه‌‎ای از پس آن برمی‌آید. مطمئن باشید با یک بازخوانی ساده می‌توانید تفاوت ترجمه حرفه‌ای را با ترجمه ناشیانه تشخیص دهید. اما در این مطلب می‌خواهیم به طور دقیق‌تر درباره نکاتی صحبت کنیم که یک ترجمه را به ترجمه باکیفیت تبدیل می‌کند و مترجمان با رعایت این نکات می‌توانند به تدریج در کار خود به سطح بالایی از حرفه‌ای بودن دست پیدا کنند.

 

راهکارهایی برای ترجمه با کیفیت متن

ترجمه با کیفیت متن

با ۶ راهکار ساده اما مهم زیر می‌توانید در ترجمه حرفه ای متن روز به روز بیشتر پیشرفت کنید:

۱- ابتدا خودتان کل متن را درک کنید

اگر به عنوان مترجم ندانید که در حال ترجمه چه چیزی هستید، مطمئن باشید این سردرگمی و ابهام. شما به متن ترجمه شده نیز منتقل می‌شود و خواننده نیز به درستی متن را درک نمی‌کند. پس ابتدا یک روخوانی سریع از متن داشته باشید و پس از فهم موضوع کلی و آشنایی. با هدف نویسنده از نگارش، برای ترجمه با کیفیت متن ، شروع به کار نمایید.

 

۲- لحن نویسنده را حفظ کنید

شما در واقع یک امانت‌دار و سخنگویی هستید که قرار است به جای نویسنده صحبت کنید. پس لازم است بتوانید برای ارائه ترجمه متن با کیفیت، لحن اصلی نویسنده را در ترجمه خود حفظ نمایید. این موضوع نشان می‌دهد که تا چه حد با متن اولیه ارتباط برقرار کرده‌اید. سبک هر نوشته با توجه به زمینه آن متفاوت است اما در زمینه‌های یکسان نیز هر نویسنده با سبکی خاص می‌نویسد که حال و هوای او را نشان می‌دهد. در ترجمه با کیفیت متن، این حال و هوا حفظ شده و به خواننده انتقال می‌یابد.

 

۳- در ترجمه واژه‌های تخصصی دقیق باشید

خصوصاً اگر یک مقاله علمی را ترجمه می‌کنید، باید نسبت به کلمه‌های تخصصی حساس باشید. می‌توانید در ابتدا فهرستی از تمام کلمات ویژه‌ای که در سراسر متن به کار می‌روند تهیه کنید و معادلی مناسب برای تک‌تک آن‌ها پیدا کنید. به این ترتیب در ادامه متن می‌توانید از این فهرست استفاده نمایید و در ترجمه کلمات اختصاصی به صورت یکدست و یکنواخت عمل کنید. این نکته، یکی از نکات مهم در ترجمه با کیفیت متن است.

 

۴- سعی کنید متنی روان و ساده تحویل دهید

برای ترجمه حرفه ای متون باید از هرگونه پیچیدگی حذر کرد. حتی الامکان از کلمات سخت و سنگین استفاده نکنید، جمله‌ها را کوتاه کنید، به جای جملات مجهول از جملات معلوم بهره ببرید و … حتی اگر متن مورد نظر یک مقاله علمی است، لازم نیست حتماً ثقیل و پیچیده باشد. روان و قابل فهم بودن یک ویژگی مهم در ترجمه با کیفیت متن است.

 

۵- مهارت نویسندگی خود را تقویت کنید

برای حرفه‌ای شدن در کار ترجمه تنها آگاهی داشتن از دستور زبان و واژه‌های زبان مبداء کافی نیست. باید در زبان مادری خود نیز مهارت و اطلاعات کافی داشته باشید. هر چقدر مهارت شما در نوشتن بیشتر باشد، متن ترجمه شده کیفیت بالاتری خواهد داشت. به عبارتی در ترجمه با کیفیت متن، هم باید مترجم خوبی باشید و هم تا حدی، نویسنده قابلی.

 

۶- مرور نهایی را جدی بگیرید

هر چقدر هم که در روند کار خود دقیق و متمرکز هستید، نباید مرور و ارزیابی نهایی متن را سرسری بگیرید. وقتی کل متن سفارش را ترجمه کردید، یک بار دیگر با دقت نسخه ترجمه شده را بازخوانی نمایید تا بتوانید نارسایی‌ها و بخش‌های مبهم را کشف و اصلاح کنید. زیرا گاهی دقیق شدن در جزئیات باعث می‌شود از اِلمان‌های کلی غافل بمانید و به این ترتیب با یک روخوانی دوباره می‌توانید متن را از نگاه دورتر نیز بررسی نمایید. این یک نکته بسیار ساده است که به ترجمه با کیفیت متن کمک مهمی می‌کند.

 

لینک منبع :

وب سایت ترجمه فوناتیم



:: برچسب‌ها: راهکار ترجمه, کیفیت متن, ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 106
|
امتیاز مطلب : 6
|
تعداد امتیازدهندگان : 2
|
مجموع امتیاز : 2
تاریخ انتشار : سه شنبه 18 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

ترجمه تخصصی متون مکانیک برای دانشجویان و شاغلین در صنعت

تنها دانستن زبان انگلیسی از یک فرد، مترجم نمی‌سازد. ترجمه حرفه‌ای، سال‌ها تجربه و آشنایی با دانش ترجمه را نیز می‌طلبد. با این حال وقتی پای ترجمه تخصصی، برای مثال ترجمه تخصصی متون مکانیک، در میان باشد، حتی به دانش و مهارت‌های دیگری هم نیاز است. آیا به نظر شما ترجمه چنین متونی با ترجمه یک رمان ادبی یا یک مقاله درباره هنر، یکسان است؟ آیا یک مترجم می‌تواند در تمام. این زمینه‌ها به یک اندازه حرفه‌ای و عالی عمل کند؟ این همان نکته اصلی و مهمی است که درباره ترجمه تخصصی رشته مکانیک و سایر. رشته‌های مهندسی، هنری، علوم پایه و … وجود دارد. تا انتهای این مطلب همراه ما بمانید تا شما را با تمام آنچه لازم است. درباره ترجمه تخصصی متون مکانیک بدانید، آشنا سازیم.

 

ترجمه تخصصی متون مکانیک

 

ترجمه تخصصی مترجم متخصص می‌خواهد

این روزها با افزایش نیاز افراد دانشجو و شاغل به خدمات ترجمه، به تعداد افرادی. که خود را مترجم حرفه‌ای می‌دانند و وارد این کار می‌شوند نیز افزوده می‌شود. نکته این است که هر یک از این افراد احتمالاً می‌توانند یک مترجم حرفه‌ای باشند اما نه در تمام زمینه‌ها. برای مثال کسی که در رشته مترجمی زبان انگلیسی فارغ التحصیل شده است و متون بسیاری را در رابطه با ادبیات ترجمه کرده، لزوماً نمی‌تواند. در زمینه ترجمه تخصصی متون مکانیک نیز عملکرد خوبی داشته باشد. زیرا در متون و مقالات مربوط به این رشته، اصطلاحات تخصصی زیادی به کار می‌رود. که یک مترجم غیرمتخصص اطلاعی از آن‌ها ندارد و ترجمه روان و صحیحی به دست نمی‌آید.

این روزها بسیاری از گروه‌های حرفه‌ای ترجمه، مانند فوناتیم، مترجمانی حرفه‌ای را که در. رشته‌های مختلف تخصص ویژه دارند گرد هم می‌آورند تا برای ارائه ترجمه‌ای عالی و یک‌دست در هر زمینه و رشته‌ای آماده باشند.

 

ترجمه تخصصی متون مکانیک در چه مواردی کاربرد دارد؟

حال اجازه دهید به بحث اصلی، یعنی ترجمه تخصصی مهندسی مکانیک و کاربردهای آن باز گردیم. شاید در ابتدا به نظر برسد که تنها دانشجویان متقاضی اصلی ترجمه در این رشته هستند. اما حقیقت این است که رشته مکانیک گستره‌ای وسیع دارد و نه فقط دانشجویان بلکه. افرادی که در این رشته مشغول به فعالیت حرفه‌ای هستند نیز به ترجمه تخصصی متون مکانیک نیاز دارند. به طور کلی کاربرد این شاخه از ترجمه را می‌توان در موارد زیر خلاصه کرد:

  • معمولاً بسیاری از کتاب‌ها و رفرنس‌هایی که دانشجویان در دوران تحصیل خود با آن‌ها سروکار دارند، به زبان انگلیسی نوشته شده‌اند. ترجمه این منابع می‌تواند یکی از گزینه‌های کاربرد ترجمه تخصصی مکانیک باشد.
  • ترجمه تخصصی مقالات مکانیک هم برای دانشجویان و هم شاغلین یک نیاز همیشگی محسوب می‌شود. زیرا هر فرد برای به روز بودن و داشتن دانش کافی در زمینه‌ای که به فعالیت می‌پردازد، باید با مقالات روز دنیا در ارتباط باشد. می‌توانید مجلات تخصصی را نیز به این مقالات اضافه کنید.
  • ترجمه تخصصی متون مکانیک در زمینه‌های دیگر نیز کاربرد دارد. برای مثال ترجمه دستورالعمل بسیاری از تجهیزات، ماشین‌ها و قطعات به کار رفته. در صنعت و آزمایشگاه‌ها، بروشورها، گزارشات و نتایج تست‌ها و … نمونه‌ای از کاربرد ترجمه تخصصی در حوزه مکانیک به شمار می‌روند.

 

چرا برای ترجمه باید از مترجم کمک بگیریم؟

رشته مکانیک یکی از قدیمی‌ترین رشته‌های مهندسی در تمام جهان به شمار می‌رود که طرفداران بسیاری دارد. دانشجویان زیادی در رشته مکانیک مشغول به تحصیل هستند و افراد زیادی در صنایع مرتبط با این رشته فعالیت دارند. بسیاری از این افراد پیش از ورود به این عرصه با بالا بردن دانش زبان انگلیسی خود ترجیح می‌دهند برای ترجمه تخصصی متون مکانیک به دیگری وابسته نباشند. اما حقیقت این است که شما به عنوان یک دانشجو یا فعال در صنعت به اندازه‌ای زمان و انرژی در اختیار ندارید که بتوانید تمام مسئولیت کار ترجمه را شخصاً بر عهده بگیرید. به همین دلیل گاهی کمک گرفتن از یک گروه ترجمه کاربلد، نه تنها از نظر زمان بلکه از نظر هزینه نیز می‌تواند مقرون به صرفه‌تر باشد.

پیشنهاد می‌کنیم در صورت نیاز به ترجمه تخصصی متون مکانیک یا هر رشته دیگر، یک بار به مجموعه حرفه‌ای فوناتیم اعتماد کنید. بدون شک هنگامی که ببینید در کمترین زمان ممکن  با صرف هزینه‌ای مناسب می‌توانید ترجمه‌ه‎ای عالی تحویل بگیرید، متوجه اهمیت استفاده از خدمات ترجمه خواهید شد.

 

لینک منبع:وب سایت ترجمه فوناتیم



:: برچسب‌ها: مکانیک, ترجمه, ترجمه تخصصی متون مکانیک ,
:: بازدید از این مطلب : 131
|
امتیاز مطلب : 6
|
تعداد امتیازدهندگان : 2
|
مجموع امتیاز : 2
تاریخ انتشار : پنج شنبه 13 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی رشته برق (مقالات، متون، کاتالوگ) توسط تیمی حرفه‌ای

ترجمه تخصصی رشته برق

تفاوتی ندارد در چه زمینه‌ای مشغول به فعالیت باشید. اگر به دنبال ترجمه تخصصی در آن زمینه. هستید، حتماً باید از مترجمین حرفه‌ای و متخصص کمک بگیرید. درباره ترجمه تخصصی رشته برق نیز ماجرا به همین منوال است. در صورتی که شما نیز درگیر ماجرای ترجمه هستید، از شما دعوت می‌کنیم. تا انتهای این مطلب همراه فوناتیم بمانید.

رشته برق امروزه به عنوان یکی از قدرتمندترین حوزه‌های علمی و صنعتی جهان شناخته می‌شود. از این رو افرادی که در این حوزه مشغول به کار هستند باید به طور مداوم دانش خود را به روز نگه دارند و این کار. جز با بررسی مقالات و اسناد جدید و معتبر علمی میسر نیست. از این رو ترجمه تخصصی متون مهندسی برق از اهمیت بسیاری برخوردار است. صنعتی که در زمینه برق و الکترونیک در حال فعالیت است، باید بتواند در دایره تجارت جهانی. جایگاه خود را پیدا کند و برای این کار لازم است محدودیت زبانی نداشته باشد. ترجمه تخصصی رشته برق کمک می‌کند با هر صنعتی که در. هر گوشه‌ای از جهان مشغول به فعالیت در حوزه برق و. الکترونیک است، به طور غیرمستقیم. و به واسطه منابع علمی و تجاری به راحتی در ارتباط باشید. البته ترجمه تخصصی مهندسی برق تنها مخصوص افراد شاغل در صنعت نیست.

ترجمه تخصصی رشته برق برای دانشجویان

اگر دانشجوی رشته برق باشید می‌دانید که بسیاری از منابع درسی، مقالات و رفرنس‌ها همه به زبانی غیر از فارسی نوشته شده‌اند. با این حساب اگر بخواهید در طول تحصیل، خود را به زبان مادری محدود کنید بدون شک با مشکل مواجه خواهید شد. از طرفی ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق به طور شخصی احتمالاً زمان زیادی را از شما می‌گیرد، خصوصاً اگر نیاز باشد به مقالات و منابع غیرفارسی زیادی دسترسی داشته باشید. به این ترتیب به نظر می‌رسد بهترین راه، سپردن کار ترجمه تخصصی رشته برق به متخصصین مترجم و کاربلد است.

توجه داشته باشید که ترجمه، آن هم در زمینه برق و الکترونیک، یک کار کاملاً ویژه است که نمی‌توان آن را به دست هر مترجمی سپرد. زیرا این رشته پر است از انواع کلمات و اصطلاحات تخصصی و بدون شک مترجمی که در این زمینه تخصصی نداشته باشد، نمی‌تواند به خوبی از پس آن بر بیاید. پس توصیه می‌کنیم حتماً در انتخاب مترجم، نهایت دقت و وسواس را به خرج دهید. برای ترجمه متون رشته برق بهترین انتخاب، گروه‌های حرفه‌ای ترجمه هستند. زیرا معمولاً در این گروه‌ها (از جمله فوناتیم) مترجمانی با سابقه و حرفه‌ای مشغول به کار هستند که در. زمینه‌های مختلف تحصیلات و مهارت‌های تخصصی دارند. از این رو برای ترجمه یک رشته خاص، برای مثال ترجمه تخصصی رشته برق، از مترجم‌هایی متخصص در همین زمینه استفاده می‌کنند.

برای آشنایی با ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر روی لینک لینک کنید.

ترجمه تخصصی رشته برق در چه زمینه‌هایی انجام می‌شود؟

همان‌طور که می‌دانید رشته مهندسی برق دارای چند گرایش مختلف. است از جمله برق قدرت، الکترونیک، مخابرات و … که بهتر. است کار ترجمه در هر یک از این گرایش‌ها به متخصص آن گرایش واگذار شود. در این صورت ترجمه‌ای روان‌تر و البته حرفه‌ای‌تر در اختیار خواهید داشت. اگر دانشجو باشید و یا شغل شما در زمینه برق باشد، در هر صورت ممکن است برای ترجمه تخصصی رشته برق در موارد گوناگونی به کمک فوناتیم یا هر تیم ترجمه‌ حرفه‌ای دیگر نیاز پیدا کنید. این موارد گوناگون عبارتند از:

  • ترجمه متون مهندسی برق از جمله کتاب
  • ترجمه تخصصی مقالات مهندسی برق
  • ترجمه کاتالوگ‌ها و بروشورهای مرتبط با حوزه برق و الکترونیک
  • ترجمه پتنت‌ها (Patents)، دفترچه‌های راهنما، دیتا شیت‌ها و …
  • و …

فوناتیم با سابقه‌ای موفق در امر ترجمه، آماده است تا بهترین و حرفه‌ای‌ترین تیم ترجمه را در اختیار شما قرار دهد. برای اطلاع از هزینه‌ها و روند کاری. این مجموعه می‌توانید با مشاوران و کارشناسان فوناتیم در ارتباط باشید تا تمام اطلاعات لازم را در زمینه همکاری با این تیم به شما ارائه دهند.

 

 

لینک منبع :وب سایت ترجمه فوناتیم





:: برچسب‌ها: برق"ترجمه" ترجمه تخصصی "رشته برق ,
:: بازدید از این مطلب : 124
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 12 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

 

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

 

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

 

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

 

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

 

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت"ترجمه تخصصی" متون رشته مدیریت"مدیریت ,
:: بازدید از این مطلب : 127
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 9 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر : ترجمه متون، دستورالعمل‌ها و مقالات کامپیوتر

ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر یکی از حوزه‌های پرکاربرد ترجمه به شمار می‌رود که افراد زیادی در جامعه به آن نیاز پیدا می‌کنند. اما اصلاً منظور از ترجمه تخصصی چیست و چرا امروزه تأکید زیادی روی آن وجود دارد؟ همچنین ترجمه تخصصی در حوزه کامپیوتر دقیقاً دارای چه ویژگی‌هایی است و چه تفاوتی با ترجمه غیرتخصصی دارد؟ این‌ها سؤالاتی هستند که قرار است در این مطلب به آن‌ها پاسخ داده شود. پس لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید؟

چرا ترجمه تخصصی به چه معناست و چه اهمیتی دارد؟

نه فقط ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر بلکه ترجمه تخصصی در تمام. حوزه‌ها و رشته‌ها، امروزه اهمیت زیادی دارد و روی آن بسیار تأکید می‌شود. واقعیت این است که حرفه‌ای بودن در ترجمه تنها منوط به داشتن دانش کلی در زمینه زبان انگلیسی، قواعد و کلمات آن نیست. تا جایی که حتی می‌توان این گونه مثال زد که یک فارغ التحصیل زبان انگلیسی لزوماً نمی‌تواند از پس ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر یا هر رشته خاص دیگری بر بیاید. زیرا وقتی صحبت از ترجمه تخصصی می‌شود، لازم است مترجم اطلاعات کافی درباره کلمات و اصطلاحاتی که به طور خاص در رشته مذکور به کار برده می‌شود نیز داشته باشد.
امروزه همه می‌دانند اگر در رشته‌ای تخصصی نیاز به یک ترجمه عالی و روان دارند، باید. از یک مترجم یا گروه ترجمه متخصص در همان حوزه کمک بگیرند. ترجمه آنلاین تخصصی رشته کامپیوتر یا ترجمه غیرآنلاین تفاوتی ندارد. مهم این است فردی که دانش و تخصص کافی در زمینه کامپیوتر داشته باشد ترجمه کار شما را بر عهده بگیرد.

ترجمه تخصصی کامپیوتر

ترجمه تخصصی کامپیوتر چه ویژگی‌هایی دارد؟

ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر

همان‌طور که گفتیم ویژگی بارز یک ترجمه تخصصی که توسط فردی متخصص. انجام شده باشد این است که با تمام اصطلاحات مرتبط با این حوزه آشنایی کافی داشته باشد. نه فقط در رشته کامپیوتر بلکه در هر رشته خاص دیگری نیز، برخی اصطلاحات و عبارت‌ها. در متون عمومی به شکلی متفاوت از متون تخصصی معنا پیدا می‌کنند.

خصوصاً وقتی صحبت از ترجمه مقالات تخصصی رشته کامپیوتر به میان می‌آید، آشنایی. با اصطلاحات تخصصی اهمیت خیلی زیادی پیدا می‌کند زیرا ترجمه اشتباه یک عبارت می‌تواند کل پاراگراف یا جمله را دچار مشکل کند.

اجازه دهید با ذکر یک مثال کمی موضوع را روشن‌تر سازیم. می‌توانید همین الان عبارت “outlier score” را در گوگل ترنسلیت وارد کنید. آنچه به عنوان ترجمه به شما نشان داده می‌شود عبارتست از “امتیاز دورتر”. در صورتی که این اصطلاح در علم کامپیوتر به معنای “نمره پرت” است.

حال اگر ترجمه مقاله رشته کامپیوتر را به فردی غیرمتخصص بسپارید، موارد اشتباه زیادی از. این قبیل در متن ترجمه شما پیدا خواهد شد و در نهایت می‌بینید با متنی روبرو هستید که به هیچ‌عنوان قابل فهم نیست. احتمالاً تا همین‌جا مفهوم و ویژگی ترجمه تخصصی کامپیوتر را به خوبی متوجه شدید.

سفارش ترجمه متون تخصصی کامپیوتر

ترجمه تخصصی کامپیوتر در چه مواردی کاربرد دارد؟

ترجمه تخصصی

هنگامی‌ که کامپیوترها برای اولین بار به بازار آمدند، بسیاری افراد. بیش از پیش آشنایی با زبان انگلیسی را جدی گرفتند. زیرا کار با کامپیوتر نیاز به دانستن لغات و اصطلاحات انگلیسی داشت. اما این ابتدایی‌ترین کاربرد زبان در رشته کامپیوتر محسوب می‌شود. ترجمه دستورالعمل‌های پیچیده نرم‌افزارها، بازی‌های کامپیوتری، اپلیکیشن‌ها، مقالات و مجلات تخصصی کامپیوتر، کتاب‌ها. و منابع این رشته و … از جمله مهم‌ترین و رایج‌ترین موارد کاربرد ترجمه تخصصی کامپیوتر به حساب می‌آیند.

هر چند امروزه بسیاری از دانشجویان رشته کامپیوتر یا افرادی که در این زمینه. مشغول به کار هستند، تا حدی با زبان انگلیسی آشنایی دارند. اما ترجمه متون می‌تواند برای آنان وقت‌گیر باشد و گاهی کمک گرفتن از یک گروه ترجمه. حرفه‌ای مانند فوناتیم می‌تواند از هر لحاظ مقرون به صرفه‌تر به نظر برسد.
فوناتیم با کمک گرفتن از مترجمانی متخصص در رشته‌ها و حوزه‌های مختلف این امکان را برای شما فراهم کرده است. که بتوانید به بهترین خدمات تخصصی ترجمه در سریع‌ترین زمان دسترسی داشته باشید. اگر برای ترجمه رشته کامپیوتر یا هر زمینه تخصصی دیگر نیاز به مترجم متخصص دارید. می‌توانید با اطمینان روی این مجموعه حساب کنید.

 

لینک منبع:

https://fonateam.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d8%aa%d8%ae%d8%b5%d8%b5%db%8c-%d8%b1%d8%b4%d8%aa%d9%87-%da%a9%d8%a7%d9%85%d9%be%db%8c%d9%88%d8%aa%d8%b1/



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی کامپیوتر"ترجمه تخصصی" کامپیوتر"ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 119
|
امتیاز مطلب : 11
|
تعداد امتیازدهندگان : 3
|
مجموع امتیاز : 3
تاریخ انتشار : یک شنبه 9 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

تاریخ زبان انگلیسی (حروف الفبا)، از انگلیسی کهن تا مدرن

تاریخ زبان انگلیسی

الفبای انگلیسی

تاریخ زبان انگلیسی و تاریخچه الفبای انگلیسی سیری جذاب و خواندنی دارد. در واقع هر یک از ۲۶ حروفی که در زبان انگلیسی وجود دارند، دارای داستان و روایتی خاص هستند. شاید از نظر افرادی که انگلیسی زبان نیستند این زبان، زبانی دشوار به نظر بیاید. ولی با این وجود توانسته است گستردگی و محبوبیت زیادی در جهان به دست آورد. زبان و الفبای انگلیسی که امروزه می‌شناسیم در واقع حاصل تغییراتی است که در طول. سال‌های طولانی و توسط محققان و دانشمندان بر این زبان اعمال شده است. به همین دلیل می‌توان گفت سیر تاریخ زبان انگلیسی، از ابتدا تا کنون روندی جالب داشته است. در این مطلب قرار است درباره تاریخچه خط انگلیسی و این زبان فراگیر در دنیا، بیشتر بدانیم.

درباره تاریخ زبان انگلیسی و حروف الفبای لاتین چقدر می‌دانید؟

تاریخ زبان انگلیسی

تاریخچه زبان انگلیسی در اصل به زمانی می‌رسد که برای اولین بار امپراتوری روم به بریتانیا رسید. و همراه با خود زبان لاتین را که امروزه به شکل انگلیسی کنونی درآمده است، با خود به همراه آورد. در آن برهه از تاریخ، بریتانیا تحت سلطه قبیله‌ای ژرمنی بود که از الفبایی با عنوان الفبای رونی استفاده می‌کردند. اما با ورود رومی‌ها و پیدا شدن سر و کله زبان لاتین، سیر تاریخ زبان انگلیسی یا در واقع تاریخچه حروف الفبای انگلیسی نیز آغاز شد.

زبان انگلیسی قدیم یا کهن

ترکیب شدن زبان رونی با الفبای لاتین رومی‌ها، پایه و اساس الفبای کنونی انگلیسی است. در آن زمان حروفی مانند w یا صداهایی مانند th به این شکل در زبان انگلیسی وجود نداشت. در حالی که در الفبای. رونی wynn صدای w و thorn صدای th داشت و این حروف کم‌کم به الفبای لاتین اضافه شدند. سپس حروف j و u نیز جای خود را در این میان باز کردند و الفبای لاتین از 22 حرف به 26 حرف افزایش یافت. البته تاریخ زبان انگلیسی این‌طور نشان می‌دهد که هر چند لاتین در آن زمان به 26 حرف رسید ولی حروفی ترکیبی مانند æ و œ و یا نمادهایی مانند & نیز جزئی از الفبا بودند. پس الفبای 26 حرفی لاتین در آن زمان با الفبای 26 حرفی امروز متفاوت بوده است.

خوب است بدانید انگلیسی کهن، زبانی با پیچیدگی‌های دستوری بسیار بود و در عین حال گنجینه لغات چندان پرباری نداشت.

زبان انگلیسی میانی

در این بخش از تاریخ الفبای انگلیسی نوبت به حمله نورمن‌ها می‌رسد. نورمن‌ها در واقع قبیله‌ای قدیمی هستند که جزئی از فرانسه محسوب می‌شدند. در این دوره جوانان بریتانیایی اغلب از زبان انگلیسی قدیمی یا کهن در نوشتار خود استفاده. می‌کردند و اشراف، دانشمندان و روحانیون عموماً الفبای نورمن یا الفبای لاتین را بکار می‌بردند. اما تاریخ زبان انگلیسی در این نقطه نیز دچار تحول شد و با گذشت حدود دو قرن که نورمن‌ها بر. بریتانیا سیطره داشتند، زبان انگلیسی قدیمی دوباره به محبوبیت رسید. البته چند حرف از آن حذف شده بود و به همین علت به انگلیسی میانی معروف گشت. از آن‌جایی که زبان اصلی نورمن‌ها فرانسوی بود، در این دوره کلمات فرانسوی زیادی وارد زبان انگلیسی شد.

زبان انگلیسی مدرن

در قرن 15، صنعت چاپ برای اولین بار، توسط شخصی به نام ویلیام کاکستون به بریتانیای کبیر معرفی شد. با ورود صنعت چاپ الفبای انگلیسی شکل استانداری به خود گرفت. حرف u به عنوان یک مصوت و حرف v به عنوان صامت، به صورت جداگانه به الفبا اضافه شدند، زیرا پیش از این به صورت جایگزین یکدیگر نیز به کار می‌رفتند. حرف j نیز به شکل کنونی دوباره به حروف اضافه شد و در نهایت اولین دیکشنری انگلیسی به نام Table Alphabeticall نوشته شد. تاریخ زبان انگلیسی یا همان خط انگلیسی در این نقطه به شکلی کنونی‌اش رسید.

امروزه زبان انگلیسی در بسیاری از کشورها و نه فقط انگلستان، به عنوان زبان مادری شناخته می‌شود، از جمله استرالیا، نیوزلند، آمریکا، کانادا، نیجریه و … در برخی از کشورها نیز عنوان زبان دوم را دارد، از جمله بحرین، هند، قطر، سودان، پاکستان و … به همین دلیل است که آشنایی با زبان انگلیسی و یا حتی داشتن مهارت تخصصی در زمینه ترجمه حرفه‌ای انگلیسی، در ایران و سایر کشورهای جهان اهمیت بسیاری دارد.

 

 

لینک منبع:

https://fonateam.com/%d8%aa%d8%a7%d8%b1%db%8c%d8%ae-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/



:: برچسب‌ها: حروف الفبا"تاریخ زبان انگلیسی"زبان انگلیسی"انگلیسی" ,
:: بازدید از این مطلب : 136
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 9 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت توسط مترجمان کاربلد و متخصص

این روزها همه متوجه شده‌اند که اهمیت برخی از رشته‌های کاربردی مانند مدیریت در زندگی و اشتغال بسیار بیش از حد تصور است. به همین دلیل این رشته طرفداران بسیاری پیدا کرده است که برای به روز بودن و پیش. رفتن در این زمینه، نیاز به ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت دارند. اما موضوع مهم این است که کار ترجمه یک کار کاملاً تخصصی است که اگر توسط یک مترجم کاربلد. و متخصص انجام نشود، نتیجه خوبی در پی نخواهد داشت. این موضوع را دانشجویان و افرادی که در زمینه مدیریت مشغول به تحصیل یا فعالیت هستند، به خوبی درک می‌کنند. زیرا می‌دانند بسیاری از عبارات و کلمات به کار رفته در این رشته کاملاً تخصصی‌اند و تنها یک فرد. متخصص و تحصیل کرده در زمینه مدیریت می‌تواند از پس ترجمه صحیح آن‌ها بر بیاید. اینجاست که اهمیت ترجمه تخصصی رشته مدیریت مشخص می‌شود.

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت

ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در گرایش‌های مختلف

به طور کلی مدیریت یک فرآیند است که موارد مختلفی از جمله برنامه‌ریزی، نظم‌دهی یا سازمان‌دهی، رهبری. و هدایت و همچنین نظارت بر عملکرد افراد فعال در یک سازمان را در بر می‌گیرد. این تعریف کلی، مفهوم رشته مدیریت است. اما مدیریت گرایش‌های متفاوت زیادی دارد که هر کدام به طور تخصصی به حوزه‌‎ای مشخص می‌پردازند. از جمله مدیریت دولتی، مدیریت بازرگانی، مدیریت صنعتی، مدیریت اجرایی، مدیریت مالی، مدیریت. جهانگردی و … ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت در تمام این گرایش‌ها مورد نیاز است و کاربرد دارد.

اگر شما شاغل یا دانشجو در رشته مدیریت دولتی یا بازرگانی باشید، باید به ترتیب از خدمات. ترجمه تخصصی مدیریت دولتی یا ترجمه تخصصی مدیریت بازرگانی استفاده نمایید. ماجرا برای سایر گرایش‌ها نیز به همین شکل است. به طور کلی در تمام زمینه‌های علمی و تخصصی، ترجمه باید به صورت خاص. و توسط فردی متخصص در همان زمینه انجام شود که فوناتیم به کمک گروه ترجمه مجرب و حرفه‌ای خود این کار را به خوبی انجام داده است.

ترجمه تخصصی رشته مدیریت در چه مواردی به کار می‌آید؟

دانشجوهای رشته مدیریت به خوبی می‌دانند که بسیاری از دروس این رشته به زبان اصلی و عموماً. انگلیسی ارائه می‌شوند و به همین خاطر مجبور هستند از منابع انگلیسی برای مطالعه استفاده نمایند. علاوه بر این، چه دانشجویان و چه افراد شاغل در حوزه مدیریت، برای به روز نگه داشتن اطلاعات خود باید. مدام به مطالعه مقالات و مجلات تخصصی مدیریت بپردازند. با این حساب ترجمه کتاب و همچنین ترجمه تخصصی مقالات مدیریت، یکی از مهم‌ترین بخش‌های. خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت محسوب می‌شوند. علاوه بر این ترجمه قراردادهای مرتبط با مدیریت، ویدئوهای آموزشی در زمینه گرایش‌ها. مختلف مدیریت و … از دیگر موارد کاربرد ترجمه تخصصی مدیریت هستند.

آیا همه دانشجویان مدیریت نیاز به دانش زبان انگلیسی دارند؟

حقیقت این است که اگر در زبان انگلیسی قوی باشید بدون شک کار شما راحت‌تر خواهد بود. اما چه به عنوان یک دانشجو و چه یک فرد شاغل احتمالاً همیشه آنقدر وقت ندارید که تمام متون و مقالات. مورد نیازتان را خودتان شخصاً ترجمه کنید. به همین دلیل گاهی استفاده از خدمات ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت از لحاظ زمانی و حتی هزینه، به صرفه‌تر است. با این حساب لازم است حتی اگر خود شما کم و بیش توانایی ترجمه برخی متون. را دارید، برای استفاده بهتر از زمان، با یک گروه ترجمه متخصص در زمینه رشته خود در ارتباط باشد. می‌توانید در این باره روی فوناتیم نیز حساب کنید. این مجموعه با کمک گرفتن از مترجمان متخصص و تحصیل‌کرده در زمینه‌های. مختلف، قادر است برای ترجمه انواع متون و کتاب، مقالات، ویدئوها و … خدمات حرفه‌ای ارائه دهد. و ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت یکی از این خدمات است.

اگر به ترجمه تخصصی رشته حسابداری نیاز دارید روی لینک کنید.

کلام پایانی درباره ترجمه

در سال‌های اخیر ترجمه تخصصی تنها برای رشته‌هایی مانند انواع مهندسی، پزشکی، علوم پایه و … مطرح می‌شد. اما با گذر زمان نیاز به برقراری ارتباط با افرادی در نقاط دیگر دنیا بیشتر احساس می‌شود که همین امر به اهمیت ترجمه می‌افزاید. این ارتباط گاه ارتباط کاری یا آموزشی است و گاه ارتباطاتی در قالب مکالمه‌های مختلف به کمک اپلیکیشن‌ها در حقیقت ترجمه امروز از ترجمه تخصصی متون رشته مدیریت و سایر رشته‌ها فراتر رفته و به ابزاری برای ارتباط با جامعه جهانی بدل شده است.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 

 



:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی ,
:: بازدید از این مطلب : 162
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 9 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

مراحل ترجمه کتاب: چطور کتابی را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

ترجمه کتاب

بدون شک ترجمه کتاب یکی از بخش‌های جذاب در کار ترجمه است که البته هر مترجمی از پس آن بر نمی‌آید. زیرا ترجمه حرفه‌ای یک کتاب با ترجمه مقالات، مطالب وب‌سایت‌ها، ویدئوها و … تفاوت بسیاری دارد. مترجمی که تصمیم دارد یک کتاب را ترجمه کند باید به تمامی مراحل ترجمه کتاب از جمله. اصول نگارشی هم در زبان مبداء و هم زبان مقصد، آگاهی لازم را داشته باشد.
ترجمه کتاب می‌تواند یک دنیای عجیب و منحصر به فرد باشد. وقتی یک کتاب خارجی زبان را برای ترجمه انتخاب می‌کنید خود شما باید پیش از همه با آن ارتباطی. عمیق برقرار کنید تا بتوانید با جان و دل یافته‌های خود را به زبانی دیگر به تحریر درآورید. اگر از علاقه‌مندان این حوزه هستید و نمی‌دانید باید از کجا شروع کنید، پیشنهاد می‌کنیم تا پایان این مطلب همراه ما بمانید.

 

قدم اول: چگونه یک کتاب را برای ترجمه انتخاب کنیم؟

انتخاب کتاب برای ترجمه

به جرأت می‌توان گفت مهم‌ترین قسمت در مراحل ترجمه کتاب، انتخاب کتاب برای ترجمه است. زیرا با یک انتخاب نادرست تمام تلاش‌های شما و زمانی که صرف ترجمه کرده‌اید از دست می‌رود. اصولی کلی درباره انتخاب کتاب مناسب وجود دارد که در ادامه عنوان خواهد شد:
به سراغ موضوع مورد علاقه خود بروید
پیشنهاد ما این است که به عنوان اولین اصل، به سراغ کتاب‌هایی بروید که خودتان به آن‌ها علاقه‌مند هستید. بدون شک اگر به رمان‌های ادبی علاقه داشته باشید نمی‌توانید ترجمه کتابی مفصل درباره اقتصاد را به خوبی انجام دهید و بالعکس. پس پیش از همه به علاقه‌مندی خود فکر کنید.
زمینه‌ای را انتخاب کنید که در آن تخصص دارید
در حقیقت ترجمه یک کار تخصصی است. شاید بارها دیده باشید که بسیاری از مترجمین کتاب‌های روانشناسی خود تحصیلات مرتبط در این زمینه دارند. درباره رشته‌های دیگر نیز ماجرا به همن منوال است. صرفاً داشتن دانشی کلی درباره زبان خارجی برای ترجمه کتاب کافی نیست. پس حوزه‌ای را برای ترجمه انتخاب کنید که خودتان نیز تا حدی بر آن اشراف داشته باشید.

کتاب جدیدی را برای ترجمه انتخاب کنید

هر چند برخی از کتاب‌ها بارها و بارها توسط مترجمان مختلف ترجمه شده‌اند، اما ترجمه یک کتاب که قبلاً نیز به زبان مورد نظر شما ترجمه شده، کاری پرخطر و پرریسک است. خصوصاً اگر مترجمی تازه کار هستید لازم است به دنبال کتاب‌هایی بگردید که به تازگی منتشر شده‌اند و نسخه ترجمه شده آن‌ها وجود ندارد.

به این ترتیب شانس بیشتری برای موفقیت در عرصه ترجمه کتاب خواهید داشت. می‌توانید نام کتاب انتخابی خود را در سایت http://www.nlai.ir/ جستجو کنید تا متوجه شوید قبلاً در ایران ترجمه شده است یا خیر.

کتاب‌های معروف و ارزشمند را پیدا کنید

یکی از اصول نحوه انتخاب کتاب برای ترجمه این است که به دنبال کتاب‌های خاص بگردید. می‌توانید مسابقات بزرگ و جهانی را دنبال کنید و از میان کتاب‌هایی که به تازگی جایزه گرفته‌اند، کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایید. نوبل ادبیات، جایزه هوگو، جایزه کتاب اول گاردین و … از جمله جوایز معتبری هستند که در این زمینه اهدا می‌شوند.

ترجمه کتابی که به تازگی جایزه گرفته است می‌تواند یک حرکت هوشمندانه برای جذب مخاطب باشد. همچنین کتاب‌هایی که سر و صدای زیادی به پا کرده‌اند، توسط نویسندگان پرآوازه به نگارش درآمده‌اند و یا در حوزه‌های پرطرفدار قرار می‌گیرند نیز انتخاب‌های مناسبی برای ترجمه هستند.

قدم دوم: آشنایی با نحوه ترجمه کتاب

مراحل ترجمه کتاب

انتخاب کتاب اولین قدم برای ترجمه است اما تنها قدم نیست. لازم است در این راه مراحل و اصولی را در نظر بگیرید که به اختصار بیان خواهند شد:
  • اجازه نویسنده را دریافت نمایید: کسب اجازه از نویسنده یکی از مهم‌ترین اصول ترجمه کتاب به شمار می‌رود. در این صورت هم قوانین رعایت شده‌اند و هم مطمئن خواهید بود مترجم دیگری به طور قانونی نمی‌تواند ترجمه این کتاب را به دست بگیرد.
  • انتشاراتی مناسب پیدا کنید: می‌توانید با کمی جستجو انتشاراتی‌های معتبر که در حوزه کتاب انتخابی شما فعالیت دارند پیدا کنید و نسخه نمونه کار خود را به آن‌ها ارائه دهید تا در نهایت موافقت یک ناشر را برای چاپ کتاب خود به دست آورید.
  • مجوزهای داخلی را اخذ نمایید: برای ترجمه کتاب نیز مانند سایر کارها باید مجوزهایی داشته باشید تا بتوانید کتاب را چاپ کنید. از جمله فیپا، شابک و از همه مهم‌تر مجوز اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی.

لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: مراحل ترجمه کتاب ,
:: بازدید از این مطلب : 135
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : شنبه 8 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

یادگیری و آموزش زبان انگلیسی از پایه، حتی در سنین بالا، امری غیرممکن و دور از ذهن نیست. یادگیری در هر زمان و در هر سنی امکان پذیراست. فقط باید روش های درست و تاثیر گذار در یادگیری زبان انگلیسی را بشناسید تا بتوانید در کمترین زمان بهترین نتیجه را بگیرید. برای انجام این کار، باید چند مرحله اساسی را در نظر بگیرید و متناسب با آن مسیر یادگیری صحیح را برای خود پیدا کنید.

در آموزش زبان انگلیسی وسواس به خرج ندهید!

در ابتدای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی در ابتدا، ممکن است اشتباهات دستوری زیادی داشته. باشید از عبارت های نادرستی استفاده کنید یا واژگان زیادی بلد نباشید! این موارد کاملاً طبیعی است و نباید در روند تلاش شما برای یادگیری و آموزش زبان انگلیسی، تداخل ایجاد کند.

در هر صورت، شما حتی می‌توانید به اشتباه جمله بندی کنید و صحبت را دست و پا شکسته شروع کنید. نگران نباشید، تمام اشتباهات شما در مدت زمان کوتاهی اصلاح می‌شود. به شرطی که خود را خیلی اذیت نکنید و با آرامش بپذیرید که این اشتباهات کاملاً طبیعی است.

در طی دوره یادگیری زبان انگلیسی اعتماد به نفس داشته باشید

در هنگام صحبت و مکالمه به زبان انگلیسی، حتی اگر می‌دانید که لابلای حرفتان در جایی اشتباه می‌کنید، مکث. نکنید یا مکالمه تان را قطع نکنید مکالمه خود را ادامه داده و جمله خود را به هر روشی که می‌توانید تمام کنید. سعی کنید مفهوم تفکرات خود را حتی با کلمات یا دستور اشتباه به مخاطب برسانید.

یکی از نکات مهم در هنگام یادگیری زبان انگلیسی این است که در صورت امکان هر روز با. همکار، شریک زندگی یا بهترین دوست خود زمانی را به زبان انگلیسی صحبت کنید. اگر آن شخص زبان خوبی داشته باشد، چه بهتر! آن شخص می‌تواند به اشتباهات شما اشاره کند و بسیاری از نقاط ضعف شما را برطرف کند.

اهمیت واژگان در یادگیری زبان انگلیسی از پایه!

در ابتدا یادگیری زبان انگلیسی، حتی اگر گرامر شما خوب نباشد، می‌توانید تا حد زیادی از کلمات و واژگان مختلف استفاده کنید تا منظورتان را به مخاطب برسانید.

اما اگر دایره واژگان شما پایین باشد چی؟

بنابراین حتماً یادگیری کلمات انگلیسی را در اولویت های آموزشی خود قرار دهید. حفظ کردن تعداد زیادی از لغات انگلیسی می‌تواند راهی برای یادگیری بهتر باشد اما بهترین روش برای یادگیری سریع کلمات انگلیسی نیست.

بهترین راه این است که در حفظ و یادگیری کلمات به معادل فارسی آنها بسنده نکنید. حتماً معنی هر کلمه ای را که می‌خواهید یاد بگیرید به زبان انگلیسی یاد بگیرید، زیرا کاربرد و معنی آن کاملاً با معنی آن متفاوت است. اصطلاحات انگلیسی را جمع کنید و آنها را یاد بگیرید. این خیلی سریعتر از حفظ کلمات عمل می‌کند! در هر اصطلاح، به جای یک کلمه، چندین کلمه را یاد می‌گیرید و علاوه بر این، در یادگیری دستور زبان کمک زیادی به شما می‌کند.

مزاج خود را در آموزش زبان انگلیسی پیدا کنید

هیچ کس شما را بهتر از شما نمی‌شناسد! ببینید چه چیزی برای شما جذاب تر است؟ تماشای فیلم، گوش دادن به رادیو و پادکست و یا کتاب خواندن؟ اگر به کاری که انجام می‌دهید علاقه ای ندارید و این کار را فقط از روی اجبار انجام می‌دهید، پس برای مدت کوتاهی خسته خواهید شد و آن را ترک خواهید کرد. یادگیری زبان انگلیسی از پایه نیز از این قاعده مستثنی نیست. بنابراین بسیار مهم است که شما همیشه با علاقه و انگیزه بالا این مسیر را دنبال کنید.

دفترچه خاطرات انگلیسی داشته باشید

اگر عادت به نوشتن دفتر خاطرات دارید، از این به بعد دفتر خاطرات خود را به انگلیسی بنویسید. بهترین تمرین برای مهارت نوشتن در این زبان می‌تواند نوشتن برنامه روزمره به انگلیسی باشد، زیرا بسیاری از رویدادهای مختلف روزانه شما را پوشش می‌دهد و این یک امر مهم برای آموزش زبان انگلیسی به حساب می‌آید. بنابراین اگر عادت به نوشتن خاطرات روزانه ندارید، امروز یک دفترچه یادداشت زیبا بخرید و وقایع جالب زندگی روزمره خود را به انگلیسی(و حتی گاها از نظر دستوری اشتباه ) ثبت کرده و به پیشرفت زبان خود کمک کنید.

بر روی یادگیری گرامر اصولی تمرکز کنید

همانطور که در بالا ذکر کردم، زبان را همانطور که دوست دارید یاد بگیرید. حتماً هدف خود را از یادگیری یادداشت کنید تا هر بار که می‌خواهید برای تمرین زبان بروید انگیزه خود از یادگیری را بدانید. اگر تماشای فیلم را دوست دارید، یادگیری زبان اصلی می‌تواند کمک بزرگی به شما کند.

قدم های بزرگی برندارید!

هیچ کس یک شبه به هدفش نرسیده است. دیدن یک فیلم برای یادگیری تمام اصطلاحات، کلمات و دستور زبان عملاً غیرممکن است. اگر با این هدف جلو بروید، یادگیری شما برای مدت کوتاهی تحت تأثیر قرار می‌گیرد. برای خود برنامه ریزی معقولی داشته باشید.

به عنوان مثال، از هر فیلمی‌که مشاهده می‌کنید، ۱۰ کلمه جدید و یا حتی بیشتر یاد بگیرید. اگر به موسیقی علاقه دارید، می‌توانید متن آن را با یک جستجوی ساده در گوگل پیدا کنید. روشی که من در این زمینه فراگرفتم و به این کار دست یافتم تهیه یک دفتر کوچک برای موسیقی مورد علاقه ام و نوشتن آنها بود. من کلماتی را که نمی‌دانستم هایلایت می‌کردم و معنی آنها را به فارسی و انگلیسی در زیر آن می‌نوشتم. در کنار آنها، چند کلمه انگلیسی مشابه می‌نوشتم تا هر بار که آنها را مرور می‌کردم، آن کلمات اضافی در ذهن من ثبت شود.

یادگیری زبان انگلیسی در خانه

در یادگیری زبان انگلیسی از پایه، بهترین و با ارزش ترین راه برای یادگیری یک زبان گوش دادن به منابع و محتواهای صوتی آن است! با گوش دادن به اخبار به زبان انگلیسی یا پادکست ها در موضوعات مختلف، می‌توانید به راحتی به لحن و نوع گویش آنها عادت کنید.

در مرحله اول، هدف شما این نیست که گوش کنید و معنی کامل جمله را درک کنید! همین که بشنوید و بتوانید لغاتی که استفاده می‌کنند را متوجه بشوید کافیست. به مرور زمان ذهنتان عادت می‌کند که همزمان که با سرعت دارید سیلی از لغات را می‌شنوید آنهارا درک کنید و هم زمان جملات را هم متوجه بشوید. روزانه حدود ۱ تا ۳ ساعت به مکالمه انگلیسی گوش دهید. شما باید انگلیسی را با گوش خود یاد بگیرید، نه با چشم!

فرقی نمی‌کند مخاطبی برای گفتگو داشته باشید. مخاطبی را در ذهن خود تصور کنید و با آنها صحبت کنید. گوش دادن و تکرار آن به تنهایی کمکی به شما نمی‌کند.

 

لینک منبع:سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: آموزش زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 171
|
امتیاز مطلب : 3
|
تعداد امتیازدهندگان : 2
|
مجموع امتیاز : 2
تاریخ انتشار : شنبه 8 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

دلایل عدم پذیرش مقاله (ریجکت مقاله) در ژورنال‌های معتبر خارجی

ریجکت مقاله

اگر دانشجو هستید، خصوصاً در مقطع کارشناسی ارشد یا دکترا، بدون شک سر و کار شما با ارسال مقاله برای مجلات معتبر خارجی افتاده است. حتی شاید تجربه عدم پذیرش مقاله یا همان ریجکت مقاله را نیز داشته باشید.
امروزه یک راه عالی برای داشتن رزومه‌ای قابل اعتماد برای دانشجویان این است که حداقل یک مقاله پذیرش شده در ژورنال‌های خارجی معتبر داشته باشند. به همین دلیل بسیاری از افراد زمان و انرژی زیادی را روی تهیه و ارائه مقاله می‌گذارند. متأسفانه درصد بسیاری، در وهله اول با عدم پذیرش مقاله روبرو می‌شوند. زیرا اطلاعات کافی درباره شرایط پذیرش یا دلایل ریجکت شدن مقالات ندارند. در این مطلب قرار است درباره همین دلایل و شرایط صحبت کنیم. اگر قصد ارسال مقاله به یک مجله خارجی را دارید، پیشنهاد می‌کنیم کمی دست نگه دارید و پس از مطالعه موارد زیر، دست به کار شوید.

آشنایی با دلایل عدم پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر

دلایل بسیار زیاد و متنوعی برای رد شدن مقاله در یک مجله وجود دارد که در ادامه به بیان مهم‌ترین آن‌ها خواهیم پرداخت:

دلایل عدم پذیرش مقاله در ژورنال‌های معتبر

۱- دلایل عدم پذیرش مقاله

ژورنال مناسب را انتخاب نکرده‌اید
یک نکته ساده اما اساسی در رابطه با ارسال مقالات به ژورنال‌های معروف وجود دارد. موضوع مقاله شما باید مورد علاقه آن ژورنال و در حیطه فعالیتش باشد. در غیر اینصورت حتی با وجود کیفیت بالای کار، با عدم پذیرش مقاله مواجه خواهید شد.

۲- مقاله شما مشکلات فنی دارد

مشکلات فنی می‌تواند شامل موارد متنوعی باشد. به همین دلیل پیشنهاد می‌کنیم قبل از آغاز کار در این باره تمام اطلاعات مورد نیاز را کسب کنید تا به راحتی به خاطر یک نقص فنی کوچک با ریجکت مقاله روبرو نشوید. برای مثال یکی از دلایل عدم پذیرش مقاله این است که محتوای ارائه شده توسط. شما در واقع قسمتی از یک مقاله بزرگ‌تر و یا حتی نسخه بسط داده شده یک مقاله مختصرتر است. دقت داشته باشید که موضوع و محتوای مقاله باید منحصر به فرد و کاملاً غیرتکراری باشد. در غیر اینصورت رد خواهد شد.
همچنین وجود نقص در ساختار مقاله، شکل نمودارها و جداول، تکمیل نبودن با عدم ارائه صحیح رفرنس‌ها، کلمات. کلیدی ناقص یا نامناسب و .. همگی از دلایل رد شدن مقاله محسوب می‌شوند. معمولاً وجود چنین نقایصی باعث می‌شود مقاله شما حتی به دست داور نیز نرسد.

۳- پژوهش‌ها و تحلیل‌های مقاله شما ناقص است

یکی از علل عدم پذیرش مقاله نقص در داده‌ها، مشاهدات، تحقیقات، آزمایشات و تحلیل‌ها است. کامل نبودن و البته روشن نبودن روند پژوهشی شما و تحلیل‌های نهایی می‌تواند به سادگی. باعث رد شدن مقاله شود، حتی اگر به نتیجه‌گیری مطمئن باشید.

۴- بخش نتیجه‌گیری مقاله قابل استناد و اعتماد نیست

علت رد شدن مقاله می‌تواند نتیجه‌گیری اشتباه و یا غیرمرتبط با روند کار باشد. هنگامی که برای رسیدن به نتیجه از استدلال‌های صحیح و مناسب استفاده نکنید و یا نتیجه مقاله شما بدون. ارائه استدلال‌های روشن در تناقض با مقالات و داده‌های علمی قبلی باشد، باز هم با عدم پذیرش مقاله روبرو خواهید شد.

۵- نگارش مقاله دارای اشتباه است

ویرایش مقاله

جالب است بدانید یکی از انواع ریجکت مقاله، وجود اشکالات نگارشی و حتی املائی در متن است. خصوصاً افرادی که لازم است مقاله خود را به زبانی دیگر ترجمه کنند (از جمله ایرانی‌ها که انگلیسی زبان نیستند)، با این مشکل زیاد مواجه می‌شوند. به همین دلیل لازم است ترجمه مقاله به یک مترجم متخصص در این زمینه سپرده شود تا نگارش متن به شکلی روان و اصولی انجام گردد. حتی بهتر است در آخر، کار را برای ویرایش به یک فرد متخصص دیگر نیز ارجاع دهید. کمک گرفتن از گروه‌های ترجمه حرفه‌ای مانند فوناتیم برای برگردان مقاله به زبان انگلیسی، می‌تواند یکی از دلایل ساده اما رایج عدم پذیرش مقاله را به کلی حذف کند.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: مقاله ,
:: بازدید از این مطلب : 172
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : شنبه 8 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه تخصصی رشته حسابداری، متون و مقالات، اسناد و مدارک

ترجمه تخصصی رشته حسابداری

ترجمه تخصصی حسابداری

شما همیشه به عنوان یکی از افرادی که در یک شرکت مشغول به کار هستید باید بر شرایط و اتفاقات جاری در آن آگاه باشید. همچنین اگر دانشجو هستید لازم است بتوانید از تمام منابع در دسترس استفاده کنید. تمام این موارد لزوم نیاز به ترجمه تخصصی رشته حسابداری را مشخص می‌سازد.

در دنیایی که اطلاعات از هر نقطه دنیا به نقطه‌ای دیگر منتقل می‌شوند و افراد در کشورهای گوناگون به بهانه‌های کار، تحصیل و … با هم در ارتباط هستند، تفاوت زبان نباید یک مانع به حساب بیاید. از این رو در سال‌های اخیر ترجمه و خصوصاً ترجمه تخصصی به یک مسئله بسیار مهم در رشته‌های مختلف کاری و تحصیلی تبدیل شده است.
در این مطلب همراه شما هستیم تا هر آنچه لازم است درباره ترجمه تخصصی رشته حسابداری بدانید در اختیارتان قرار دهیم. لطفاً تا پایان متن همراه ما بمانید.

ترجمه تخصصی حسابداری از چه جهت اهمیت دارد؟

ترجمه تخصصی

این سؤال می‌تواند دو بخش مهم داشته باشد، اول اهمیت ترجمه در رشته حسابداری و دوم تخصصی بودن آن. بدون شک در رشته پرطرفدار و پرکاربرد حسابداری نیز ترجمه یک نیاز مهم محسوب می‌شود، مانند سایر رشته‌های علمی و غیرعلمی. فرق چندانی هم ندارد دانشجوی این رشته باشید یا کار حسابداری یک شرکت را انجام دهید.

همیشه منابع و اسناد گوناگونی هستند که به زبانی به جز زبان فارسی در اختیار شما قرار می‌گیرند. با این حساب بدون کمک گرفتن از ترجمه تخصصی رشته حسابداری عملاً در کار و تحصیل با محدودیت زیادی مواجه می‌شوید. اما چرا می‌گوییم تخصصی؟ این بخش مهم سؤال است.
ترجمه متون حسابداری و یا ترجمه مقالات حسابداری در صورتی یک ترجمه کارآمد و قابل استناد است که توسط متخصص این رشته انجام شده باشد. زیرا رشته حسابداری نیز مانند سایر رشته‌ها، مملو است از اصطلاحات گوناگون که کسی به جز یک مترجم حرفه‌ای و متخصص در این زمینه نمی‌تواند به درستی آن‌ها را معادل‌سازی نماید.

اگر کار ترجمه تخصصی رشته حسابداری به یک مترجم غیرمتخصص سپرده شود بدون شک در آخر، ترجمه‌ای نامفهوم و پر از اشتباه به دست شما خواهد رسید که مجبور هستید شخصاً برای ترجمه صحیح اصطلاحات خاص آن اقدام کنید. به همین خاطر مجموعه فوناتیم نیز بر لزوم تخصصی بودن کار ترجمه تأکید فراوان دارد و از مترجمانی کاربلد و متخصص در رشته‌های مختلف برای ترجمه کمک می‌گیرد.

ترجمه تخصصی رشته حسابداری در چه مواردی کاربرد دارد؟

ترجمه تخصصی حسابداری

کاربرد ترجمه در رشته حسابداری بسیار وسیع است. اگر دانشجو باشید احتمالاً بیشتر سروکار شما با کتاب‌ها، مقالات و منابع تخصصی رشته حسابداری است که به زبان انگلیسی ارائه شده‌اند. شاید اگر دانش زبان انگلیسی شما نسبتاً خوب باشد بتوانید شخصاً برای ترجمه این موارد اقدام کنید.
اما مطمئناً این کار وقت بسیار زیادی از شما خواهد گرفت و ترجیح می‌دهید ترجمه متون انگلیسی حسابداری را به افرادی حرفه‌ای بسپارید تا در کمترین زمان فایل ترجمه شده را به شما تحویل دهند.
اما ترجمه تخصصی رشته حسابداری تنها به ترجمه تخصصی مقالات حسابداری و یا ترجمه متون تخصصی حسابداری محدود نمی‌شود. خصوصاً اگر در این رشته مشغول به کار باشید با اسناد و مدارک زیادی روبرو می‌شوید که نیاز به ترجمه‌ای دقیق و روان دارند. از جمله:
  • اسناد حسابرسی مالی
  • اسناد شرکتی
  • بروشورهای فروش
  • توصیه‌نامه‌ها
  • دستورالعمل استانداردهای حسابداری
  • فاکتورهای فروش
  • ترازنامه‌ها
  • قراردادهای مشارکت و همکاری
  • فیش‌های حقوقی
  • و …
می‌بینیم که حوزه ترجمه تخصصی رشته حسابداری نه تنها بسیار وسیع است بلکه اهمیت زیادی نیز دارد. در بسیاری از موارد بالا یک اشتباه کوچک در ترجمه می‌تواند منجر به بروز مشکلات جدی و حتی خسارت گردد. در نتیجه کار ترجمه اسناد و مدارک حسابداری را نباید به یک مترجم غیرحرفه‌ای و غیرمتخصص سپرد.
در این زمینه می‌توانید روی گروه ترجمه فوناتیم به عنوان گروهی متشکل از مترجمانی کاربلد حساب کنید. با سپردن کار ترجمه به فوناتیم می‌توانید مطمئن باشید، سفارش شما دقیقاً توسط مترجمی با تحصیلات و تخصص حسابداری انجام می‌شود و در نهایت ترجمه‌ای حرفه‌ای، یک‌دست و روان تحویل خواهید گرفت.
 
 


:: برچسب‌ها: ترجمه تخصصی ,
:: بازدید از این مطلب : 172
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 6 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

همیشه مصمم بودم تا زبان انگلیسی را به بهترین نحو یاد بگیرم تا بتوانم با افراد انگلیسی. زبان ارتباط برقرار کنم و از قضا، رشته مترجمی زبان انگلیسی در دانشگاه قبول شدم. ترجمه زبان انگلیسی بد نبود؛ اما نمی توانست مرا به اهدافم برساند. در واقع، هدف من از انتخاب رشته زبان انگلیسی ایجاد ارتباط با انگلیسی زبان ها بود و نه صرفا ترجمه زبان انگلیسی. چاره ای نداشتم؛ لذا در همین رشته ادامه تحصیل دادم.

قسمت جالب ماجرا اینجا بود که با گذشت حدودا یکی دو ترم از رشته تحصیلی. ترجمه زبان، من به مرور پیشرفت خودم را در یادگیری زبان انگلیسی احساس می کردم. هرچقدر که بیشتر ترجمه می کردم، انگار بیشتر به دانش زبان انگلیسی من افزوده می شد. تصمیم گرفتم که تجربیات خود را درمورد یادگیری زبان انگلیسی در حین ترجمه انگلیسی در این مقاله با شما به اشتراک بگذارم. شاید شما هم پس ا ز خواندن این مقاله، دیدگاهتان نسبت به ترجمه زبان تغییر پیدا بکند.

ترجمه زبان انگلیسی

چرا ترجمه؟

ترجمه یکی از بهترین روش های یادگیری زبان انگلیسی است؛ چراکه اصولا ترجمه بر این اساس شکل می گیرد. که اگر می خواهید یک زبان خارجی را خوب یاد بگیرید، باید زبان مادری خود را خوب بدانید و ترجمه زبان. هم یک ابزار خوب برای ایجاد ارتباط و نگرش جدید نسبت به دو زبان مبدا و مقصد است. علاوه بر این، در فرایند ترجمه، مترجم زبان انگلیسی می کوشد تا برای پیدا کردن بهترین معادل بین دو زبان واژه ها را در موقعیت ای زبانی مختلف بررسی کند.

با کمی دقت متوجه می شوید که همین کار به طور غیرمستقیم باعث می شود تا مترجم زبان انگلیسی. در معرض کابردهای متفاوت واژه ها در شرایط زبانی مختلف قرار بگیرد و در نتیجه به مرور زمان، ما شاهد بالارفتن توانایی مترجم زبان انگلیسی در به کاربردن زبان انگلیسی خواهیم بود. می بینید؟ ترجمه زبان به مترجم کمک کرد تا توانایی خود را در استفاده از زبان انگلیسی بالا ببرد. در ادامه، به سه اشتباهی می پردازم که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم. این موارد ممکن است از نظر بقیه افراد اشتباه باشد، اما برای من باعث شد تا یادگیری زبان انگلیسی آسان تر شود.

اشتباه اول: تمرکز صرفا روی ترجمه زبان

همانطور که در بالا هم به آن اشاره کردم، هدف من از ورود به دانشگاه در رشته زبان انگلیسی، صرفا بالا رفتن. سطح یادگیری و به کار بردن زبان انگلیسی بود؛ اما من در رشته ترجمه زبان قبول شده بودم. به هرحال، من تصمیم گرفتم با این موضوع کنار بیایم و تمرکز خودم را روی ترجمه. زبان قرار بدهم تا بتوانم در ترجمه اعتبار کسب کنم. روزها می گذشت و با هر تمرین ترجمه، من تمام تلاش خودم را می کردم تا بهترین متن ترجمه شده انگلیسی را تحویل بدهم.

گاهی برای پیدا کردن معادل زبانی مناسب، زمان زیادی را صرف جستجو در اینترنت می کردم و گاهی هم مجبور. می شدم به فیلم هایی که قبلا دیده بودم رجوع کنم تا معادل مناسب انگلیسی را پیدا کنم. همین کار، به مرور باعث شد تا توانایی من در یادگیری زبان انگلیسی روز به روز بهتر شود.

اشتباه دوم: کنار گذاشتن گرامر انگلیسی

دومین کاری که من انجام دادم این بود که یادگیری گرامر زبان انگلیسی را به طور کلی کنار گذاشتم. شاید تعجب کنید و بپرسید که هدف من از انجام این کار چه بوده است؟ اجازه بدهید توضیحاتی را در این باره خدمت شما ارائه بکنم. مترجمان زبان انگلیسی خوب می دانند که برای ارئه بهترین ترجمه، مترجم زبان باید خود را غرق در متن زبان انگلیسی بکند. مترجم زبان انگلیسی باید خود را جزئی از متن بداند تا بتواند با متن زبان انگلیسی خوب انس گرفته و با زبان روان و دلنشنین فرایند ترجمه را به انجام برساند.

با تمرین مداوم و ممارست در این روش، مترجم زبان انگلیسی به تدریج با ساخت های مختلف زبان انگلیسی. آشنا شده و دیگر احتیاج ندارد تا به طور جداگانه به مطالعه گرامر زبان انگلیسی بپردازد. این دقیقا همان کاری بود که من پیش گرفتم. کافی است در انجام هر کاری پشتکار و صبر لازم را داشته باشید تا به موفقیت برسید؛ قاعدتا ترجمه زبان نیز از این امر مستثنی نخواهد بود.

اشتباه سوم: ترجمه کلمه به کلمه

اشتباه سومی که باعث شد من زبان انگلیسی را خوب یاد بگیرم این بود که من در اولین قدم برای ترجمه. یک متن به زبان انگلیسی، ابتدا هر لغت را به طور جداگانه در دایرة المعارف بررسی می کردم. بسیاری از بزرگان ترجمه با این روش مخالف هستند و دلیل اصلی را هم اینگونه بیان می کنند که ترجمه. زبان باید در متن باتوجه به عبارات پیرامونی واژه انجام بپذیرد.

باید بگویم من نیز با این روش موافق هستم؛ اما طبق تجربیاتی که در این مدت کسب. کرده ام، بهتر است ابتدا مترجم زبان انگلیسی کلمات زبان انگلیسی را به طور جداگانه در دایرة المعارف بررسی نماید و بعد. با توجه به متن و موقعیت زبانی، معادل مناسب را در ترجمه زبان انگلیسی به کار ببرد.

مهم تر از همه، این کار به بالا رفتن دانش لغوی مترجم زبان انگلیسی کمک به سزایی می کند. زمانی که مترجم زبان انگلیسی واژه ای را در دایرة المعارف جستجو می کند، همین کار به طور مداوم سبب می شود. تا دایره لغات مترجم زبان انگلیسی روز به روز بالاتر رفته و پس از مدتی، مترجم زبان انگلیسی به سطح بالایی. از دانش زبان انگلیسی دست خواهد یافت.

نتیجه

در این مقاله، به بررسی سه اشتباه نادر اما سودمند پرداختیم که به مترجم زبان انگلیسی کمک. می کند تا در حین ترجمه زبان ، توانایی خود را در یادگیری زبان انگیسی بالا ببرد. تمرکز کردن صرفا روی فرایند ترجمه زبان ، کنار گذاشتن مطالعه صرف گرامر انگلیسی. و ترجمه کلمه به کلمه از مواردی بود که نویسنده در این مقاله به آن ها اشاره اجمالی داشت. مسلما هر مترجم زبان انگلیسی شیوه ای خاص را برای ترجمه. متون انگلیسی به کار می برد؛ اما باید درنظر داشت که اصولا فرایند ترجمه می تواند در بهبود. و افزایش کیفیت یادگیری نقش به سزایی داشته باشد.

 

لینک منبع :سایت ترجمه متن ومقاله فوناتیم



:: برچسب‌ها: ترجمه زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 184
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : پنج شنبه 6 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

یادگیری زبان آلمانی یکی از مهمترین گزینه‌ها برای افرادی است که میخواهند زبانی را. به عنوان زبان دوم و یا به عنوان زبان خارجی برای فراگیری انتخاب کنند. برخی افراد بعد از تسلط بر زبان انگلیسی به عنوان زبان بین‌المللی، تمایل دارند زبانی. دیگر نیز فراگیرند؛ ولی مسئلهء اغلب این افراد این است که چرا زبان آلمانی را انتخاب کنیم؟ یادگیری زبان آلمانی چه مزایایی دارد؟ و اصلا زبان آلمانی چگونه زبانی است؟

برای معرفی زبان آلمانی میتوان گفت که این زبان از شاخهء زبان‌های هندوژرمنی است، در سه کشور و مناطقی. از چند کشور دیگر زبان رسمی و نیز در چندین منطقه و کشور دیگر زبان اقلیت است. زبان آلمانی در جهان به عنوان زبان مادری حدود ۱۰۰ میلیون سخنور و به جز آن. حدود ۸۰ میلیون سخنور دارد، یعنی در مجموع ۱۸۰ میلیون سخنور؛ بنابراین بیشترین تعداد سخنوران را در اتحادیهء اروپا از آن خود کرده است. زبان آلمانی دارای ویژگی هایی از قبیل صرف فعل(در ۵ زمان، حالت مجهول و…)، صرف صفت(با توجه به فعل و جنسیت اسم)، جنسیت. (مذکر، مونث و خنثی) و حالت جمع اسم، انواع حرف ربط که هریک ویژگی‌های خاص خود را دارا هستند و … است.

یادگیری زبان آلمانی

۱- با مهاجرت به کشورهای آلمانی زبان به کیفیت زندگی خود بهبود ببخشید

اولین دلیلی که میتوان برای یادگیری زبان آلمانی آورد،‌ بالا بودن سطح کیفیت تحصیل و علم، اقتصاد و کار و به. طور کلی زندگی در اروپا و از جمله در کشورها و مناطق آلمانی زبان است؛ به همین دلیل این کشورها از پرتقاضاترین کشورها برای مهاجرت‌های. تحصیلی، شغلی و… هستند؛ بنابراین یادگیری زبان رسمی آنها از ملزومات مهاجرت به آنهاست.

۲- زبان آلمانی به عنوان دومین زبان علمی پرکاربرد دنیا

دلیل دیگری که باعث میشود افراد به یادگیری زبان آلمانی روی بیاورند، این است که این زبان دومین زبان علمی. پرکاربرد دنیاست و سالانه ده درصد از کتاب‌های منتشرشده در جهان به زبان آلمانی هستند و این درصد در میان زبان‌های متعدد جهان درصد قابل توجهی است؛‌ بنابراین افراد در موقعیت‌های شغلی و تحصیلی می‌توانند از کتاب‌ها و مقالاتی که به. زبان آلمانی منتشر می‌شوند، بسیار سریع و آسان استفاده کنند.

۳- ایجاد ارتباط و تعامل با افراد بیشتر

با توجه به درصد بالای کتاب‌ها و مقالات ‌علمی آلمانی زبان در جهان و با توجه به اینکه تمامی مردم. جهان و از جمله ما هر روز بیشتر از دیروز به ارتباط و تعامل با محیط پیرامون خود احتیاج داریم، پس میتوانیم با یادگیری. زبان آلمانی این ارتباط را برقرار کرده و از این طریق نیازهای خود و حتی دیگران را برطرف نموده و حتی از این طریق. برای خود شغل ایجاد کنیم.

۴- زبان آلمانی برای دریافت بورسیه‌های تحصیلی

کشور آلمان یکی از کشورهایی است که سالانه تعداد زیادی بورسیهء تحصیلی به افراد واجد شرایط. اهدا می‌کند، بدین ترتیب دانشجویانی که زبان آلمانی را فرا گرفته‌اند هم بسیار آسان‌تر از دیگران می‌توانند در این بورسیه‌ها پذیرفته. شوند و هم می‌توانند از موقعیت به دست آمده بهرهء بیشتری ببرند.

همچنین ببینید : آموزش زبان آلمانی از پایه تا A2

 

۵- گسترش ارتباطات در حوزهء تجارت، علم و…

ایجاد ارتباط با افراد آلمانی زبان که در بخش عظیمی از اروپا حضور دارند با هدف‌های متعدد میتواند یکی از دلایل ما برای یادگیری زبان آلمانی باشد. ممکن است شما در حوزه‌های تجاری، علمی و… درحال فعالیت باشید و ایجاد ارتباط به زبان آلمانی از ملزومات زندگی شما باشد.

۶- زبان آلمانی در حوزهء‌ گردشگری

با نزدیکتر شدن مکان‌های مجزا در جهان و کم شدن فاصله‌ها، یادگیری زبانی همچون زبان آلمانی می‌تواند. در گردشگری و سفر نیز به ما کمک کند و همچنین منبع درآمدی جذاب برای ما باشد.

۷- تبادلات فرهنگی و ادبی بین دو زبان خویشاوند

جالب است بدانید زبان آلمانی و زبان فارسی هر دو در دستهء زبان‌های هندوژرمنی و با یکدیگر خویشاوندند، از طرفی. تقابلات فرهنگی و ادبی بین ایران و کشورهای آلمانی زبان باعث ایجاد نقاط مشترک فراوانی بین ایران و این کشورها شده که دانستن زبان آلمانی. می‌تواند به پی بردن به آنها، گسترش و اشاعهء آنها، آشنایی با این نقاط مشترک و به طور کلی تبادلات فرهنگی و ادبی شود. این مورد برای افرادی که می‌خواهند در حوزهء نویسندگی یا مترجمی و امثال اینها فعالیت کنند دلیل محکم‌تری است.

۸- به عنوان مدرس زبان آلمانی، درآمد کسب کنید

زبان آلمانی همواره متقاضیان زیادی برای یادگیری دارد، از این رو با یادگیری این زبان می‌توانید به عنوان. مدرس زبان آلمانی در هر کشوری مشغول به کار شوید و از این طریق کسب درآمد کنید.

۹- با یادگیری زبان آلمانی خود را به چالش بکشید

زبان آلمانی از لحاظ ساخت‌های دستوری، زبان خاصی است. چالش‌هایی که افراد در روند فراگیری. این زبان پرطرفدار با آن مواجه می‌شوند بسیار جذاب بوده و به مرور ذهن را تقویت کرده و حتی عبور از این چالش‌ها ذهن انسان را. برای تحلیل مسائل و فراگیری زبان‌ها و علوم دیگر بسیار تقویت می‌کند.

۱۰- کسب درآمد و گسترش علم از طریق ترجمهء‌ زبان آلمانی

از زمان‌های گذشته ترجمهء کتاب‌ها و متون به عنوان راهی برای تبادل اطلاعات و به خصوص علم بوده است. امروزه با پیشرفت جوامع و گسترش تکنولوژی نیاز به ترجمه بیشتر نیز احساس می‌شود، از این رو افرادی که به ترجمه‌ اعم از ترجمه‌های. مدارک، متون علمی، فنی و… یا ترجمه‌های ادبی علاقه‌مندند، میتوانند با تحصیل در گرایش‌های مربوط به این زبان در دانشگاه و یا حتی فراگیری در آموزشگاه‌ها همراه با مطالعهء شخصی و فراوان به مترجمی. حرفه‌ای(مترجم کتبی یا مترجم شفاهی)تبدیل شده و از این طریق هم آثاری را بازآفرینی نمایند و هم به شغلی مناسب با هنجارهای جامعه بدل شوند.

۱۱- با یادگیری دانشگاهی زبان آلمانی، استاد دانشگاه شوید

تحصیلات در یکی از گرایش های مربوط به زبان آلمانی در دانشگاه‌ها تا مقطع کارشناسی ارشد یا دکتری. می‌تواند به شما این امکان را دهد تا در یکی از همین دانشگاه‌ها و در کلاس‌هایی که خودتان روزی در آن‌ها نشسته و تحصیل کرده‌اید، استاد شده و به. دانشجویان علاقه‌مند به این رشته تدریس کرده و به آنها در این مسیر کمک کنید.

۱۲- علاقه به یادگیری زبان دوم و یا بیشتر

گذشته از همهء مواردی که ذکر شد، علاقهء شخصی به یادگیری زبان آلمانی و یا حتی علاقه به یادگیری. زبانی به عنوان زبان دوم یا زبان خارجی نیز می‌تواند در دستهء این دلایل جای گیرد. از آنجایی که زبان آلمانی هم زبانی بسیار پرکاربرد و هم زبانی. جذاب است، همین یک دلیل نیز برای یادگیری آن دلیل محکمی است.

همانطور که مشاهده کردید، یادگیری زبان آلمانی از مهاجرت تا شغل های فراوان و جذاب در ایران دارای مزیت بوده و. افراد با خواسته ها و علاقه‌های متفاوت می‌توانند از آن برای موفقیت بیشتر خود بهره برند. بنابراین اگر به فکر یادگیری زبانی هستید و نمیدانید یادگیری کدام زبان می‌تواند برای شما مناسب‌تر باشد، بررسی. این ۱۲دلیل برای یادگیری زبان آلمانی به شما این امکان را می‌دهد تا راحت تر تصمیم گرفته و در نهایت به یک انتخاب مطمئن و عالی دست پیدا کنید.

 

لینک منبع:

https://fonateam.com/%db%8c%d8%a7%d8%af%da%af%db%8c%d8%b1%db%8c-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d8%a2%d9%84%d9%85%d8%a7%d9%86%db%8c/



:: برچسب‌ها: زبان آلمانی ،آلمانی ، آموزش زبان آلمانی ، ترفند ، یادگیری ,
:: بازدید از این مطلب : 184
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : چهار شنبه 5 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

تصور کنید از شما درخواست شده است تا طی یک هفته، ترجمه ی یکی از مهم ترین مناظرات خبری را آماده کنید. شما نگران چیزی نیستید؛ چون تکنیک های لازم برای بالابردن کیفیت ترجمه ی. انگلیسی را به خوبی می شناسید و آن ها را در ترجمه های خود به راحتی به کار می برید. پس اصلا لزومی ندارد نگرانی به خود راه بدهید.

 

در این مقاله، به بررسی روش های موجود در بهبود کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی می پردازیم. و پنج تکنیک مهمی را معرفی خواهیم کرد که قبلا با آن برخورد نکرده بودید. بهتر است ابتدا قبل از هر چیز، به بیان مفهوم ترجمه بپردازیم.

 

 

 

ترجمه ی زبان انگلیسی

مفهوم ترجمه ی زبان انگلیسی معمولاً برای انتقال متون از یک زبان مبدا نوشتاری. یا گفتاری به متن های نوشتاری یا گفتاری معادل در زبان مقصد استفاده می شود. امروزه، ترجمه در واقع به تجارتی تبدیل شده که به طور مداوم در پروسه ی پیشرفت و بهبود قرار دارد. مترجم زبان انگلیسی نیز باید خود را با شرایط جدید وفق داده و برای کسب موفقیت بیشتر در این زمینه، مهارت خود را رشد و توسعه دهد. بسیاری از افراد از چالش زمان بر بودن در روند ترجمه متون انگلیسی گله می کنند. ما در اینجا به پنج نکته برای بهبود مهارت ترجمه می پردازیم که با به کارگیری آن ها می توانید. با سرعت و کیفیت. ترجمه ی خود را بالا ببرید و به راحتی از کنار چالش های موجود عبور کنید.

 

پنج تکنیک اساسی در تسهیل ترجمه ی زبان انگلیسی

در قسمت زیر، پنج تکنیکی را معرفی می کنیم که احتمالا پیش از این، توجه ویژه ای. به این نکات کلیدی در پروسه ی ترجمه ی متون انگلیسی نداشته اید. هرچند این نکات ممکن است ساده به نظر بیایند، اما تجربه نشان داده است که به کارگیری این تکنیک ها در حین ترجمه ی. زبان انگلیسی می تواند سهم به سزایی در موفقیت و بالا بردن اعتبار شما در شغل ترجمه داشته باشد.

 

خواندن

اولین و مهم ترین تکنیکی که در آسان تر کردن ترجمه نقش دارد، خواندن است. هرچقدر یک مترجم بیشتر با متون زبان انگلیسی در ارتباط باشد، بیشتر با اصطلاحات، رویدادها و تفاوت های ظریف فرهنگی بین دو زبان آشنا خواهد شد. از قدیم گفته اند، نیکو کردن از پر کردن است. پس هرچقدر که می توانید خود را در معرض متون جدید زبان انگلیسی قرار بدهید. طبق تجارب بیان شده توسط برخی مترجمان زبان انگلیسی، بررسی متون انگلیسی و ترجمه ی فارسی همان متون، به مترجم. زبان انگلیسی کمک می کند تا بهتر معادل های بین دو زبان را بشناسد و آن ها را در ترجمه های خود به کار ببرد. پس تا می توانید، از تکنیک خواندن غفلت نکنید.

 

تقویت مهارت گفتگو

تکنیک دوم تقویت مهارت گفتگو است. شاید بپرسید که گفتگو چه ارتباطی با بالا بردن کیفیت ترجمه دارد؟ در پاسخ باید خدمت شما عرض کنیم که برای اینکه شما بتوانید با مهارت بیشتری ترجمه بکنید و ترجمه ی باکیفیت تری را ارئه بدهید، لازم است. زبان انگلیسی را در سطح بالایی آموزش دیده باشید؛ مکالمه نیز روشی عالی برای آگاهی از تفاوت های ظریف معنایی بین دو زبان است. مهارت در یادگیری زبان محاوره به شما کمک می کند تا معادل های مناسب. را حین صحبت اشخاص در موقعیت های. مختلف زبانی بهتر تشخیص بدهید و در نتیجه، ترجمه ی انگلیسی بهتری را ارائه خواهید داد.

 

دانش تخصصی

تکنیک سوم تقویت دانش تخصصی در حوزه های مربوطه است. این کار در واقع، به افزایش اعتبار مترجم زبان انگلیسی کمک شایانی می کند. اگر می خواهید اعتبار بالایی در شغل ترجمه داشته باشید، به این تکنیک توجه ویژه ای بفرمایید. وقتی شما ترجمه در یک حوزه ی خاصی را مبنای کار خود قرار می دهید، بهتر می توانید روی. موضوع موردنظر تسلط داشته باشید. همیشه به خاطر داشته باشید که ترجمه ی زبان انگلیسی در حوزه های مختلفی که از لحاظ محتوایی با هم. ارتباطی ندارند، تنها باعث پراکندگی ذهن مترجم زبان انگلیسی خواهد شد و سبب می شود تا مترجم نتواند به خوبی روی محتوای ترجمه ی زبان انگلیسی تمرکز کند.

 

ترجمه ی بالعکس

روش بعدی برای آسان تر کردن فرایند ترجمه ی متون انگلیسی، ترجمه ی بالعکس است. شاید بپرسید ترجمه ی بالعکس یعنی چه و اصلا چه فایده ای دارد؟ ترجمه بالعکس به بهبود ترجمه ی شما در کاربرد مفاهیم مرتبط بین دو زبان کمک می کند. علاوه بر آن، با انجام این تکنیک، شما می توانید دامنه ی پروژه ها و توانایی های خود را در این زمینه افزایش دهید. برخی مترجمان برای بالابردن مهارت خود در این زمینه، از موتورهای ترجمه ی آنلاین در اینترنت استفاده می کنند. گرچه ممکن است مترجمان انتقادات متعددی را به استفاده از ابزارهای ترجمه ی آنلاین در این روش وارد کرده باشند، اما تجربه نشان داده. است که حدود ۸۰ % مواقع، با استفاده از ترجمه ی بالعکس می توان معادل های بهتری را در ترجمه ی زبان انگلیسی به کار برد.

 

ابزار CAT

تکنیک پنجم در رسیدن به هدف بالاتر بردن کیفیت ترجمه ی زبان انگلیسی، استفاده از ابزارهای CAT است. با استفاده از ابزار CAT مترجمان زبان انگلیسی می توانند به راحتی سرعت و کیفیت ترجمه ی انگلیسی خود را بالا ببرند. ابزار ترجمه به کمک کامپیوتر یا (computer-assisted translation tool) فرآیندی است که برای ترجمه می تواند به مترجمان در این حوزه کمک شایانی را بکند. اگر شما از ان دسته از مترجمانی هستید که باید ترجمه ی زبان انگلیسی را در یک محدوده ی زمانی نسبتا. کوتاه به مخاطب خود ارائه دهید، این روش دقیقا مناسب کار شما خواهد بود.

 

کافی است تا برای یک مدت مشخص، هر یک از تکنیک های بالا را به طور مداوم به کار بگیرید تا به مرور، رشد. و بهبود کیفیت ترجمه ی خود را به وضوح ببینید. فراموش نکنید که هر کار با تمرین و ممارست پیش خواهد رفت.

 

 

 

لینک منبع :

 

https://fonateam.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%db%8c-%d8%b2%d8%a8%d8%a7%d9%86-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c

 

 



:: برچسب‌ها: ترجمه ،ترجمه زبان انگلیسی، آموزش انگلیسی، انگلیسی، ترفند، ,
:: بازدید از این مطلب : 186
|
امتیاز مطلب : 2
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : چهار شنبه 5 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

شاید شما از آن دسته از افراد باشید که در جستجوی مبانی آموزش زبان انگلیسی، سایت ها و مقالات بسیاری را مطالعه نموده اید. نگران نباشید؛ دیگر احتیاجی نیست زمان زیادی را صرف جستجو در اینترنت بکنید! با خواندن این مقاله، می توانید به راحتی به. شش مورد از مهم ترین مبانی یادگیری زبان انگلیسی دست پیدا کنید؛ مبانی که در عین آسانی، می توانند یادگیری زبان انگلیسی را. برای شما تسهیل کرده و از تلف شدن زمان شما نیز جلوگیری به عمل بیاورند. در ادامه به معرفی و توضیح اجمالی این شش مورد می پردازیم.

یادگیری زبان انگلیسی

۱) سخت نگیرید!

اولین گام در یادگیری زبان انگلیسی این است که نباید در امر یادگیری زبان انگلیسی، به دانس آموزان سخت گرفت. هرچقدر که مربی زبان انگلیسی نسبت با اصول روان شناختی و روانشناسی یادگیری دانش آموزان. آشناتر باشد، بهتر می تواند یادگیری را برای دانش آموزان تسهیل نماید. علاوه بر این، همه ما می دانیم با اشتباه کردن و پشتکار است که موفقیت حاصل می شود. پس اگر شما از آن دسته از معلم هایی هستید که در انجام تمارین به. دانش آموزان سخت می گرفتید، لطفا هرچه سریع تر این کار را کنار بگذارید.

۲) برای انجام تمارین به دانش آموزان زمان کافی بدهید

یکی دیگر از عوامل مهم در مبانی آموزش زبان انگلیسی ارائه تمرین هایی مناسب با سطح زبانی دانش آموزان است. در طی انجام این فرایند، مربیان آموزش زبان انگلیسی باید درنظر داشته باشند تا زمان. کافی را برای حل تمارین به دانش آموزان اختصاص بدهند. همیشه سرعت و عجله موجب اشتباه می شود. بهتر است مربیان آموزش زبان انگلیسی تمارین مربوط به هر درس را یک روز قبل در اختیار دانش آموزان. قرار بدهند تا آن ها بتوانند در کمال آرامش و با وجود زمان کافی به حل مسائل بپردازند. این کار سبب می شود تا زبان آموزان بتوانند بهتر روی سوالات تمرکز بکنند و پاسخ صحیح را بیابند.

۳) در طول تدریس، به طور مرتب از زبان آموزان بپرسید که آیا درس را فراگرفته اند یا نه؟

یکی از اشتباهات رایج در امر آموزش زبان انگلیسی این است که برخی مربیان زبان انگلیسی گمان می کنند که. زبان آموزان تمامی نکات و دستورالعمل های تدریس شده را فراگرفته اند، لذا این دسته از معلمان زبان انگلیسی، بدون توجه به بازخورد زبان. آموزان در طی تدریس، همچنان به تدریس خود ادامه می دهند؛ درصورتیکه قریب به اتفاق، همیشه. تعدادی از زبان آموزان هستند که مطالب تدریس شده را خوب فرانگرفته اند. بهترین کار این است که معلم زبان انگلیسی در طی تدریس، چندین بار از زبان آموزان بپرسد که آیا آن ها درس را فراگرفته اند یا نه. علاوه بر این، ممکن است تعدادی از دانش آموزان خجالتی. نیز در کلاس حضور داشته باشند که پرسش خود را مطرح نمی کنند. معلم زبان انگلیسی می تواند با استفاده از زبان بدن نیز، از آگاهی یا عدم آگاهی زبان آموزان مطلع گردد.

۴) با پاداش غیرفوری انگیزه ایجاد کنید

وقتی زبان آموزان برای یادگیری زبان انگلیسی پاداش دریافت می کنند، انگیزه یادگیری در آن ها به مراتب بالا می رود. اما باید به این نکته مهم نیز توجه داشت که اعطای پاداش فوری به زبان آموزان، تنها سبب پیشرفت. موقت آن ها در امر یادگیری زبان انگلیسی شده و تاثیر بلند مدت نخواهد داشت. معلمان آموزش زبان انگلیسی می توانند مزایای بلند مدت مثل فرصت های شغلی بهتر، خرید آسان تر، استرس کمتر در آینده و… را برای. زبان آموزان یادآوری کنند تا از این طریق، انگیزه آنان را برای فراگرفتن زبان انگلیسی بالا ببرند.

۵) تصور نکنید همه خطاها بد هستند

همانطور که در گام اول ذکر شد، آموزش زبان انگلیسی فقط از طریق تکرار و تمرین حاصل می گردد. در روند آموزش زبان انگلیسی، معلم باید به زبان آموزان این آزادی را بدهد تا آنان با استفاده از خلاقیت خود حتی گاهی ساخت های جدید زبانی را تولید بکنند. علاوه براین، تداخل زبان بومی در حین یادگیری زبان انگلیسی، می تواند به تدریج به یادگیری این زبان کمک به سزایی بکند.

به طور کلی، معلمان زبان انگلیسی نباید با مشاهده خطاهای زبان آموزان. دلسرد شوند؛ چراکه این روند، بخشی طبیعی از فرایند یادگیری زبان محسوب می شود. برای ارئه راهکار در این رابطه باید گفت که لازم است معلمان زبان انگلیسی به جای تصحیح همه. خطاهای زبان آموزان به صورت یکباره، اشتباهات آنان را به صورت گزینشی بر اساس اهمیت انتخاب کرده و با صبر و حوصله به ترتیب اصلاح نمایند. در نتیجه، زبان آموزان نیز با این نوع بازخورد اصلاحی ملایم، بهتر می توانند. ارتباط برقرار کرده و به پیشرفت خود ادامه دهند.

۶) در دانش آموزان خود اعتماد به نفس ایجاد کنید

زبان آموزان باید توانایی خود را در انجام یک کار باور داشته باشند تا بتوانند آن را به نحو احسن به انجام برسانند. بدون اعتماد به نفس و ریسک پذیری، احتمال موفقیت زبان آموزان تا حد بسیاری پایین خواهد آمد. یک معلم زبان انگلیسی باید به دانش آموزان خود بیاموزد که اشتباه کردن بی خطر است. و موفقیت در داشتن تسلط در به کار بردن زبان انگلیسی در پس همین اشتباهات است. راهکارهایی که در این زمینه برای معلم زبان انگلیسی ارائه. شده است، عبارت است از: تشویق زبان آموزان (البته از نوع غیرفوری)، آسان تر کردن برخی تمارین و فعالیت های کلاسی، صبر کردن و عدم نشان داد. عکس العمل نسبت به اشتباهات زبان آموزان در طی کاربرد زبان انگلیسی و…

خلاصه اینکه…

در این مقاله، شش مورد از مهم ترین مبانی آموزش زبان انگلیسی به زبان آموزان بررسی شد. این مبانی عبارت اند از: ۱) سخت نگرفتن؛ ۲) دادن زمان کافی به دانش آموزان برای انجام تمارین؛ ۳) آگاهی از یادگیری. و همچنین میزان یادگیری زبان آموزان در حین تدریس زبان انگلیسی؛ ۴) ایجاد انگیزه و نشاط در دانش آموزان با دادن پاداش و تشویق های غیر فوری؛ ۵) داشتن دید باز نسبت. به برخی خطاهای زبانی دانش آموزان؛ و در نهایت، ۶) ایجاد اعتماد به نفس در زبان آموزان.

این مبانی تقریبا برای هر نوع آموزش زبان انگلیسی با هر متد آموزشی کارایی خواهد. داشت و معلمان زبان انگلیسی می توانند با آسودگی خاطر هر شش مورد را برای زبان آموزان خود به کار ببرند. ممکن است برخی از این نکات ساده به نظر بیایند، اما باید توجه داشت که این مبانی، موضوعاتی تخصصی هستند که حاصل تجارب متخصصان زبان انگلیسی طی سالیان متمادی در حوزه آموزش زبان انگلیسی است. در پایان، به این نکته مهم می پردازیم که برای موفقیت در انجام هر کاری. باید تمرین و تکرار داشت و برای رسیدن به نتیجه مطلوب باید صبر کافی را به کار برد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: یادگیری زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 173
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : چهار شنبه 5 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

می دانیم که زندگی در عصر ارتباطات و تکنولوژی تاثیر زیادی در جنبه های مختلف زندگی ما داشته است. آموزش و یادگیری یکی از این جنبه هاست. رواج و توسعه رسانه های اجتماعی و به طور کلی اینترنت، نحوه آموزش و یادگیری را تغییر داده است. این تغییرات شامل آموزش زبان انگلیسی هم می شود. قطعا برای معلمان و اساتید ضروری است که به نیازها و علایق دانش آموزان امروزی توجه کنند. اگرچه روش های سنتی هنوز هم استفاده می شوند و راهکارهای مفیدی ارائه می دهند اما در تدریس. به شیوه مدرن شاید این روش ها دیگر کارایی قبل را نداشته باشند.

بسیاری از ما زبان انگلیسی را به روش سنتی یاد گرفتیم ولی کاملا مشهود است که نیازهای زبان. آموزان امروزی از بهترین استراتژی های اساتید و ناشران کتاب پیشی گرفته اند و باعث شده اند تا متدهای نوینی در آموزش زبان انگلیسی مورد استفاده قرار بگیرد. یکی از متدهای نوین در زمینه آموزش زبان انگلیسی، رویکرد ارتباطی (Communicative approach) است. این رویکرد به عنوان یکی از جدیدترین روش های آموزش زبان در دوره معاصر است که مورد توجه گسترده ای هم قرار گرفته است.

این روش آموزش نوین، برخلاف روش های سنتی به روان بودن دستور زبان تاکیدی. ندارد در عوض به برقراری ارتباط و رساندن محتوای پیام تاکید دارد. به بیان دیگر این روش بر این موضوع تاکید دارد که یک شخص غیربومی یا. غیر انگلیسی زبان، بتواند منظور و پیام خودش را به زبان انگلیسی به راحتی انتقال دهد.

از ویژگی های این روش، می توانیم موارد زیر را بیان کنیم:

  • آموزش استراتژی های لازم برای رسیدن به درک صحیحی از زبان انگلیسی
  • تمرکز بر یادگیری محتوای دروس
  • استفاده از منابع معتبر زبان انگلیسی
  • آموزش به صورت ترکیبی از تکنیک ها و با تکیه بر استعداد و نیاز زبان آموز

با این مقدمه ای که در مورد متدهای نوین آموزش و به ویژه روش ارتباطی داشتیم، در ادامه. می خواهیم نگاه دقیق تری به ۴ استراتژی نوین در آموزش زبان انگلیسی داشته باشیم:

  1. آموزش زبان انگلیسی با رویکرد تکلیف-محور (Task-based Approach)
  2. آموزش زبان انگلیسی با رویکرد پروژه-محور (Project-based Approach)
  3. آموزش زبان انگلیسی با رویکرد تدریس واژگان (Lexical Syllabus)
  4. استفاده از تلفن های هوشمند در کلاس زبان و محیط های آموزشی (Mobile Assisted Language Learning)

آموزش زبان انگلیسی

آموزش زبان انگلیسی با رویکرد تکلیف-محور

در روش های سنتی، طراحی برنامه درسی و برنامه ریزی کلاس طوری انجام می شد که برای دانش آموزان مفید باشد. به این معنی که زبان آموزان باید دستور زبان و واژگانی را یاد می گرفتند که معلم فکر می کرد باید بدانند. ولی چیزی که در متدهای نوین آموزش مورد توجه قرار می گیرد این است که تدوین و طراحی برنامه های. درسی و آموزشی حول فعالیت هایی باشند که همه دانش آموزان بتوانند با آنها ارتباط برقرار کنند و احساس راحتی داشته باشند.

رویکرد تکلیف-محور نشان دهنده تغییر قابل توجهی در این زمینه است به این دلیل که. تمرکز بر محتوا جای خودش را به تمرکز به مهارت ها و شایستگی ها داده است. بنابراین طراحی و برنامه ریزی محتوای آموزشی مربوط به آنچه آموزش داده. می شود نیست بلکه به این موضوع تاکید دارد که چرا این محتوا دارد آموزش. داده می شود و چقدر برای زبان آموز کاربردی است. این رویکرد، مهارت ها و شایستگی های فردی را به صورت مجزا در نظر می گیرد تا هرکس .با توجه به خواسته و هدفش آن چیزی را بداند که واقعا باید بداند و نیاز دارد. در این رویکرد، آموزش زبان حول خود موضوع یا تکلیف قرار می گیرد مثلا در بحث سفر کردن مواردی. مثل رزرو هتل و رستوران مورد نظر هست یا فعاليت هاي پیشرفته تری مثل نقد فیلم یا ابراز عقیده درباره مسائل سیاسی.

برای کارایی بهتر این روش، معلم باید بتواند نیازها و انتظارات زبان آموزان خود را به. خوبی درک کند تا بتواند محتوایی را طراحی کند که به دانش آموزان کمک کند. گرامر، واژگان و مهارت های زبانی فقط متریالی هستند که زبان آموز را قادر می سازند تا به نتیجه نهایی و دلخواه برسد.

قبل از شروع آموزش زبان انگلیسی با این رویکرد، معلم باید از خودش. بپرسد: چرا دانش آموزان من، انگلیسی یاد می گیرند؟ و در جواب، باید به دنبال روش هایی باشد تا به فراگیران. خودش در رسیدن به هدف های شخصی یا شغلی شان کمک کند.

آموزش زبان انگلیسی با رویکرد پروژه-محور

این رویکرد هم مانند رویکرد قبلی، باید پاسخگوی نیازهای واقعی دانش آموزان از طریق تطبیق زبان انگلیسی. با مهارت ها و توانایی هایی باشد که زبان آموزان برای زندگی شخصی یا حرفه ای به آن نیاز دارند. این روش با تعیین یک هدف به صورت فردی یا گروهی شکل می گیرد. برای شروع باید دلیل برگزاری و محتوای آموزشی کلاس را برنامه ریزی کنید. به عنوان مثال فرض کنید که در کلاس انگلیسی تجاری تدریس می کنید و زبان آموزان. شما گروهی حسابدار می باشند که در تلاش برای تبلیغات شرکت خود هستند.

به خاطر ماهیت شغلی، این گروه مجبورند تا گزارش های ماهیانه داشته باشند. شما هم باید این گروه را مجبور کنید تا گزارش های ماهانه خودشان را به زبان انگلیسی تهیه کنند. آنها مي توانند نمونه گزارش ها را به چند بخش تبدیل کنند و هر بخش را تجزیه و تحلیل کنید. همین طور در کلاس علاوه بر اینکه واژگان و دستور زبان مورد نیاز برای هر بخش را پوشش می دهید، می توانید. در مورد مشکلاتی که این افراد با آن روبه رو هستند بحث کنید. در نهایت هم یک پروژه نهایی برای این گروه در نظر بگیرید که شامل یک گزارش تمام شده باشد که باید به رییس خود تحویل دهند. شرایط و ضوابط کاری آنها می تواند معیاری برای تهیه گزارش باشد.

حال اگر زبان آموزان، دانش آموزانی باشند که در مرحله شروع یادگیری زبان انگلیسی هستند چه؟ در این مورد باید چه کار کرد؟ خب می شود. با انجام نیاز سنجی و بررسی های لازم ببینیم که به چه چیزی علاقه دارند و نیاز دارند تا چه موضوعاتی را بدانند. در نهایت هم یک پروژه برای پایان کلاس یا دوره براي آنها در نظر گرفته می شود که این پروژه می تواند به صورت شفاهی یا بصورت های خلاقانه دیگر در کلاس ارائه شود. یادمان باشد که معیارهای موردنظر در مورد این پروژه مشخص باشد تا زبان آموزان موضوع را به خوبی درک کنند. با استفاده از موارد متنوع و ترکیبی از فیلم های سرگرم کننده و محتواهای. مرتبط با موضوع، مطالب لازم را برای ارائه به زبان آموزان فراهم کرد.

آموزش زبان انگلیسی با رویکرد تدریس واژگان

برخلاف دو رویکرد قبلی که به توسعه مهارت ها و شایستگی هایی زبان آموزان نیاز داشت، این روش بر روی موردي تمرکز دارد که دانش آموزان برای تولید به آن نیاز دارند، چیزی که برای انجام وظایف و تکالیف خاص باید بدانند مثلا واژگان مربوط به یک رشته تحصیلی خاص. از آن جایی که این روش بر محتوا تمرکز دارد، تکالیف و وظایف باید براساس نیازهای واقعی دانش آموزان متمرکز شود و ارزیابی باید براساس چیزی باشد که دانش آموزان دریافت کردند.

در این رویکرد، معلم باید نیازهای زبان آموز را درک کند، بر روی آن تمرکز کند و با رشد مهارت های ارتباطی، افق دید دانش آموزان رو گسترش دهد. با توجه به بررسی هایی که بر روی موضوعات مختلف انجام می شود، لیست واژگان مورد نیاز به راحتی قابل تنظیم هستند. برای اینکه لیست واژگان خیلی طولانی نشود بهتر است که آنها دسته بندی شوند و با توجه به نیاز و توانایی دانش آموزان تعداد آنها در نظر گرفته شود. فعالیت ها می توانند از طریق تطبیق تصاویر تا رسیدن به بحث و گفتگو باشند. مثلا می توانیم موضوع آب و هوا و فصول را در نظر بگیریم. لیست واژگان را می توانیم در این بخش دسته بندی کنیم و موضوع گفتگو را می توانیم به صحبت در مورد کارهایی که مي توان در فصل های متفاوت انجام داد بسط دهیم.

در این روش این نکته را حتما باید مد نظر گرفت که واژگان نباید بصورت مجزا و تک آموزش داده شوند بلکه حتما باید لغت در یک عبارت در نظر گرفته شود و معنای آن لغت از طریق ترکیب با سایر کلمات به ذهن سپرده شود.

استفاده از تلفن های هوشمند در کلاس و محیط های آموزشی

اکثر معلمان استفاده از تلفن همراه را عامل حواس پرتی در کلاس. می دانند و به نوعی استفاده از آن را در کلاس ممنوع می کنند. از آن جایی که تقریبا همه افراد به نوعی دسترسی به اینترنت و تلفن های هوشمند دارند، ممکن است که این ممنوعیت يک فرصت از دست رفته به حساب بیايد. چه دوست داشته باشیم و چه نه، این ابزارها بخشی از زندگی مدرن امروز ما هستند. تلفن های هوشمند بسیاری از اپلیکیشن ها و ابزارهای مفیدی مثل فرهنگ های لغت، ابزار ترجمه و دستور زبان را برای دانشجویان و زبان آموزان فراهم می کنند. هم چنین از طریق وب سایت ها می شود به تمرینات آنلاین و رایگان دسترسی پیدا کرد.

حتی می شود برای ضبط کلاس از آنها استفاده کرد. یکی دیگر از کاربردهای تلفن های همراه و تبلت ها این است که می شود از فایل های الکترونیکی به جای کتاب ها و جزوات کاغذی از آنها استفاده کرد. با کمي خلاقیت می شود روش ها و کاربردهای دیگري را هم برای استفاده مناسب از ابزارهای هوشمند در جهت آموزش پیدا کرد. تنها کافی است که دانش آموزان را در مورد چگونگی استفاده از آنها راهنمایی کنیم.

خب می رسیم به جمع بندی بحث! گفتیم با وجود اینکه رویکردهای سنتی هنوز هم برای آموزش زبان انگلیسی استفاده می شوند و تاثیرگذار هستند ولی برای همیشه نیازهای فعلی زبان آموزان را برطرف نمی کنند. پس نیاز به متدهای نوین در امر آموزش زبان انگلیسی داریم. از رویکرد ارتباطی صحبت کردیم و گفتیم متد جدیدی در بحث آموزش زبان است. این رویکرد ۴ استراتژی دارد:

  • آموزش تکلیف-محور که بر روی مهارت ها و شایستگی های زبان آموزان تمرکز می کند.
  • آموزش پروژه-محور که با در نظر گرفتن فعالیت های تخصصی براساس آموزش تکلیف-محور بنا شده است.
  • برنامه تدریس واژگان که مستقیما متریال لازم زبان آموزان رو در اختیارشان قرار می دهد.
  • استفاده مناسب و موثر از فن آوری های روز در کلاس.

البته باید این نکته را هم در نظر گرفت که همین رویکرد ارتباطی که به عنوان جدیدترین و بزرگترین رویکرد آموزش زبان انگليسي دارد تبلیغ می شود، نسبت به زماني که براي اولين بار مطرح شد، تغییراتی داشته است. پس نمي شود به طور قطع يک روش را منسوخ کرد یا روش دیگر را کامل و بي نقص در نظر گرفت. بلکه روشی مناسب است که بصورت ترکیبی و براساس نیازها و توانایی های زبان آموزان طراحی و اجرا شود.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: آموزش زبان انگلیسی با متدهای نوین ,
:: بازدید از این مطلب : 186
|
امتیاز مطلب : 3
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : سه شنبه 4 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

امروز می خواهیم در مورد یکی از مباحث چالش برانگیز و مهم در زبان انگلیسی با. هم صحبت کنیم: تقویت مکالمه زبان انگلیسی!!! همونطور که می دونیم زبان انگلیسی یک زبان مشترک جهانی یا به عبارتی lingua franca است. این زبان در سراسر کشورها و فرهنگ ها گسترش پیدا کرده و به صورت بین المللی در تمام زمینه ها از تحصیل و تجارت گرفته تا مهاجرت و سفر کاربرد داره. خب پس هرچی به این زبان تسلط بیشتری داشته باشید و روان تر صحبت کنید می تونید ارتباطات بهتر و گسترده تری برقرار کنید. شاید شما هم جز اون دسته از افرادی هستین که کلاس های متعددی رفتید و مدت .زیادی صرف آموزش مکالمه زبان انگلیسی کردید ولی خب هنوز نمی تونید با اطمینان صحبت کنید، درسته؟ ممکنه از خودتون بپرسید: “اشکال کار من کجاست؟”

اولا بهتره بدونید که این سوال برای خیلی ها پیش اومده و تنها مشکل شما نیست، پس نگران نباشید. دوم اینکه این مشکل حل شدنیه. بله راهکار داره!! می خواید بدونید چه طوری؟ پس با من همراه بشید تا در موردش با هم صحبت کنیم. قبل از اینکه راهکارهای تقویت مکالمه رو با هم بررسی کنیم، بهتره یه مقدار راجع. به ماهیت و دلایل دشواری مکالمه به زبان انگلیسی توضیح بدم. بعدش با هم روش های تقویت مکالمه رو بررسی می کنیم.

بخوانید: بهترین روش های آموزش زبان انگلیسی

از اونجایی که زبان انگلیسی زبان مادری ما نیست بنابراین کاملا طبیعیه که در زمان یادگیری با چالش هایی روبه رو بشیم. بیشتر کلاس های زبان و روش های آموزشی هم به جای آموزش تکنیکها و روش های خاص مکالمه، روی دستور زبان و کتابهای درسی تمرکز می کنن. به همین دلیله که خیلی از زبان آموزان به نکات دستوری تسط دارند اما وقتی می خوان صحبت کنند مهارت کافی رو ندارند و این سوال پیش میاد که مشکل چیه. علاوه بر دستور زبان، حتی شاید عده ای، دایره واژگان خیلی گسترده ای داشته. باشن ولی باز هم نتونند به راحتی از سد مکالمه روان عبور کنند. اینا نشون میده که یه جای کار مشکل داره!! البته منظورم این نیست که این واژگان یا مهارت های دستوری در مکالمه زبان خارجی به کار نمیان. بلکه به این معنیه که این ها به تنهایی کافی نیستند.

به نظرم مهمترین نکته ای که باید بدونیم اینه که یادگیری زبان انگلیسی، به ویژه مکالمه زبان انگلیسی، یه مهارته. مثل یادگیری موسیقی، نقاشی یا مواردی از این قبیل. چطوری با این موارد برخورد می کنید؟ بدون شک مهارت رو یاد می گیرید، تمرین می کنید، بازخورد می گیرید، با توجه به بازخوردها تغییرات لازم رو اعمال می کنید. و همین طور این روند رو ادامه می دید و تکرار و تمرین می کنید. غیر از اینه؟ شاید در میانه راه خسته یا دلسرد هم بشید ولی ادامه می دید و ازش برای خودتون غول نمی سازید. پس با همین روش هم به استقبال مکالمه زبان انگلیسی برید و مطمئن باشید. که در نهایت نتیجه خیلی خوبی نصیبتون میشه.

تقویت مکالمه زبان انگلیسی

خب فکر کنم دیگه وقتشه که بعضی از راهکارهای تقویت مکالمه زبان رو با هم بخونیم.

  1. یادگیری جمله به جای کلمه

برای صحبت کردن در مورد موضوعات مختلف باید دایره واژگان گسترده ای داشته باشیم. یادتونه چند خط بالاتر راجع به واژگان گفتم؟ گفتم دونستن لغات به تنهایی برای مکالمه زبان کافی نیست. الانم می گم. ولی خب تا دایره واژگان وسیعی نداشته باشیم نمی تونیم به خوبی در مورد موضوعات متفاوت صحبت کنیم. پس چاره چیه؟ لغات رو باید در عبارت یاد بگیریم و به خاطر بسپریم. اینطوری خیلی راحت می تونیم بین لغات ارتباط برقرار کنیم و همینطور یادگیری هم آوایی بین لغات باعث میشه تا جملات بیشتر و صحیح تری رو بتونیم به زبان بیاریم. پس اگه سعی کنیم روزانه چند لغت رو در قالب مثال و جمله به خاطر بسپریم، بعد از یه مدت کوتاه علاوه بر اینکه اون لغات رو بلدیم، می تونیم به راحتی باهاشون جملات متداولی هم برای مکالمه بسازیم و راحت تر صحبت کنیم.

  1. داشتن همراه و یه دوست برای مکالمه

همه می دونیم که داشتن یه همراه در این مسیر، کمک خیلی بزرگی برامون هست. با تکرار و تمرین و صحبت کردن با یه دوست، خب سریع تر به مقصد می رسیم. در دنیای امروز و به لطف پیشرفت تکنولوژی، پیدا کردن یه همراه برای صحبت کردن، کار خیلی سختی نیست. ولی خب اگه همراهی ندارید هم جای هیچ نگرانی نیست و دلیل نمیشه فکر کنید نمی تونید مکالمه تون رو تقویت کنید تیم ما در فوناتیم همراه شماست. در ادامه راهکارهای دیگه ای رو می گم که به وسیله اون ها، به تنهایی هم می تونید برای تقویت مکالمه زبان اقدام کنید.

پس با من همراه باشید.

  1. استفاده از برنامه ها و اپلیکیشن های مرتبط در این زمینه

حرف از تکنولوژی زدیم پس خوبه بدونید که نرم افزارها و اپلیکیشن هایی هستن که به کمک اونا می تونید به راحتی به تقویت مکالمه خودتون کمک کنید. البته موضوع بحثمون معرفی اونا نیست. در همین حد بدونید که برنامه هایی هستن که با کمک اونا می تونید روی تلفظ و صحیح ادا کردن لغات کار کنید. یا مثلا برنامه هایی هستن که بطور پیش فرض جملاتی رو برای تکرار و تمرین در اختیار شما قرار میدن و می تونید با تکرار و تمرین قدم های مثبتی در این راه بردارید.

  1. با صدای بلند خوندن

یه روش عالی برای تمرین و تقویت مکالمه زبان انگلیسی، با صدای بلند خوندنه! وقتی دوستی یا همراهی در دسترس نیست، بلند خوندن این فرصت رو به وجود میاره تا بدون نگرانی از گفتن کلمات، اونا رو ادا کنیم و از بیان کردن کلمات نترسیم و صحبت کردن رو تمرین کنیم. برای این کار یه روزنامه یا مجله رو انتخاب کنید و برای خودتون با صدای بلند بخونید. این روش باعث میشه تا هم روی تلفظ کار کنید و هم بدون نگرانی در مورد ساختار جمله ها یا دستور زبان، با نحوه بیان و صدای انگلیسی خودتون هم آشنا بشید.

  1. صحبت کردن با خودتون

گفتن افکار یا کارهایی که می خواید انجام بدید با صدای بلند، می تونه یه روش بسیار موثر برای تمرین مکالمه انگلیسی باشه. این صحبت می تونه هر چیزی باشه مثلا “می خوام یه لیوان آب بخورم.” یا “امروز باید کمد لباسم رو مرتب کنم.” حتی می تونید خودتون رو در موقعیت های مختلفی تصور کنید و اینطوری تمرین کنید. مثلا فکر کنید به رستوران رفتین و می خواید غذا سفارش بدید. جملاتش رو با خودتون تمرین کنید. صحبت کردن با خودتون باعث میشه تا تسلط بیشتری در تبدیل افکارتون به صورت گفتاری داشته باشید. تازه این روش یه خوبی دیگه هم داره چون باعث میشه تا هیچ کس اشتباهات شما رو نشنوه. البته یادتون باشه که اشتباهاتتون رو حتما تصحیح کنید که تکرارشون نکنید.

  1. ضبط کردن صدای خودتون

ضبط کردن صداتون این خوبی رو داره که وقتی بهش گوش می دید می تونید تلفظ خودتون رو ارزیابی کنید. همچنین متوجه اشتباهاتی می شید که ممکنه هنگام صحبت کردن متوجه اونا نشده باشید. و مهم تر اینکه به مرور می تونید متوجه پیشرفت خودتون هم بشید.

  1. استفاده از تکنیک سایه (shadowing)

روش تاثیرگذار دیگه برای بهبود گفتار و تقویت مکالمه زبان انگلیسی، استفاده از تکنیک سایه است. به طور خلاصه اساس کار این روش، تقلید کردنه. شما به چگونگی بیان و گفتار یه بومی زبان گوش می دید و سعی می کنید از اون تقلید کنید. به این صورت که مثلا به یه متن صوتی مانند پادکست گوش می دید و بعد از شنیدن اون یا حتی در حین شنیدن، اون رو تکرار می کنید.

حتی می تونید در حین دیدن فیلم هم این روش رو امتحان کنید. اگه تونستید هم زمان تکرار می کنید و اگه براتون سخت بود، می تونید یه جمله یا یه بخشی رو گوش بدید و بعد پخش رو متوقف کنید و تکرار کنید، مجدد پخش کنید و همین طور با این روش برید جلو. حتی اگه در مراحل شروع کار هستید، می تونید متن اون پادکست یا فیلم رو همراه داشته باشید و ازش کمک بگیرید.

  1. گوش کردن

هر مکالمه و گفتگویی، دو بخش داره: گفتن و شنیدن. درسته که گوش دادن و صحبت کردن دو مهارت متفاوت هستش ولی برای اینکه یه مکالمه داشته باشید، باید به صحبت های کسی که باهاش حرف می زنید گوش بدید تا بتونید منظورش رو در کنید. در واقع باید اول منظور شخص مقابل رو متوجه بشیم تا بتونیم جوابش رو بدیم. پس گوش کردن، طرف دیگه ی هر مکالمه و گفتگوست.

باید یاد بگیریم خوب گوش بدیم تا بتونیم خوب هم جواب بدیم. شاید بشه گفت یکی از راه های مهم برای تسلط به صحبت کردن، زیاد شنیدن و تمرین کردنه. تماشای فیلم، گوش دادن به موسیقی، رادیو، پادکست و مواردی از این قبیل، مهارت شنیداری رو تقویت می کنه و دایره واژگان ما رو هم افزایش میده. همینطور به بهبود تلفظ، دستور زبان و تسلط شما هم کمک می کنه. پس فراموش نکنید که مکالمه فقط صحبت کردن نیست و گوش دادن، پایه و اساس صحبت کردنه!

  1. ثابت قدم موندن و تمرین کردن روزانه

توصیه دیگه ای که می تونه به تقویت مکالمه زبانتون کمک کنه، تمرین کردن روزانه است. هر روز به مدت ۱۰ تا ۱۵ دقیقه حتما تمرین کنید. اگه بتونید زمان بیشتری صرف کنید که قطعا خیلی بهتره ولی خب حواستون باشه که دیگه حداقل ۱۵ دقیقه در روز رو تمرین کنید. ۱۵ دقیقه زمان در همه حال قابل انجامه حتی وقتی خسته اید یا واقعا مشغولید. با ایجاد این تعهد روزانه در مدت کوتاهی نتایج خیلی خوبی می گیرید.

و در آخر مهم ترین نکته ای که می خوام بگم اینه که راهکارها و روش های متفاوت برای تقویت مکالمه زبان انگلیسی، فقط در صورتی مفید واقع میشن که اونا رو به کار بگیرید و تا می تونید تمرین کنید. هر کسی می تونه روش و راهکاری منحصر به فرد برای خودش داشته باشه. هیچ روش ۱۰۰ در صد درست یا غلطی وجود نداره. حتی شما می تونید این روش ها یا روش های دیگه رو با هم ترکیب کنید و ازشون استفاده کنید. ولی راه یکی هست و هیچی مثل تمرین کردن باعث تقویت مکالمه زبان انگلیسی نمیشه تا روش یا راهکاری جواب بده. پس تا می تونید تمرین کنید.

لینک منبع :  سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: X تقویت مکالمه ,
:: بازدید از این مطلب : 191
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : سه شنبه 4 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

ترجمه یافتن نزدیکترین معادل طبیعی پیام زبان مبدا در زبان گیرنده است ، ابتدا به لحاظ. معنایی و در مرحله دوم از لحاظ سبک به طوری که پیام متنی در زبان اول را با همان پیام در زبان دوم جایگزین می کند. همچنین ترجمه عبارت است از تغییر متن یا گفتار از یک زبان به زبان دیگر است.

راه های تبدیل شدن به یک مترجم خوب

در ترجمه یک متن ، ممکن است ایده خوبی باشد که کمی در مورد موضوع مطالعه کنید، در نتیجه دانش. عمومی خود را در مورد این موضوع افزایش دهید و تسلط علمی خود را به تدریج بر این موضوع افزایش دهید.

برای ترجمه متون به روشی ساده، ابتدا باید سه عنصر موضوع، فعل و مفعول را از هم جدا کنید و سپس. با کمک معنی کلمات، برای هر کلمه، معادل و رایج فارسی دقیق را پیدا کنید و در آخر ، به دلیل تقدم و تأخیر واژه ها ، ترجمه را دوباره بنویسید.

در پایان، ترجمه و مشاهده موضوع، مفعول و فعل مطابق با زبان و ادبیات فارسی ، سعی کنید متن را روان. و روان بنویسید ؛ در صورت لزوم ، یک جمله طولانی را به چند جمله کوتاه. بیان کنید یا از کلمات ترکیبی مناسب استفاده کنید.

تعریف کلی از قواعد ترجمه

همانطور که از این تعریف پیداست ، تعریف دقیق و فنی ترجمه چندان ساده نیست و بیشتر تعاریف ارائه شده تاکنون. غالباً آنقدر کلی و نظری هستند که عملا گره ای از مشکلات مترجمان در کار ترجمه نمی گشایند. پس از سالها ترجمه ، هر مترجمی تعریف جدیدی از کار ترجمه ابداع می کند که هنوز هم اغلب. بدیهی است و نمی تواند هیچ راهنمای عملی برای علاقه مندان به ترجمه و مترجمان تازه کار ارائه دهد. اما کافی است بدانید که مطلوب ترین نوع ترجمه زمانی حاصل می شود که. تأثیر آن متن بر خواننده زبان مبدا نیز به خواننده زبان مقصد منتقل شود.

به عبارت ساده تر، ترجمه ترجمه متن از زبان مبدا به زبان مقصد بدون کوچکترین افزایش یا کاهش شکل یا معنی است. اگرچه این تعریف دقیق است اما عملی نیست زیرا هیچ پیامی را نمی توان بدون تغییر شکل و معنای آن از زبانی به زبان دیگر انتقال داد. این به ساختارهای مختلف زبان برمی گردد. باید توجه داشته باشیم که جایگزینی متنی زبان مبدا با محتوای متنی معادل از زبان مقصد ، همیشه منجر به ترجمه خوب نمی شود ، زیرا ترجمه به سیستم های زبان مبدا. و مقصد ، هدف مترجم از ترجمه متن ، مخاطب است. خواننده و سبک متن مورد ترجمه با در نظر گرفتن این عوامل به انتخاب ترجمه از میان ترجمه های مختلف بستگی دارد.

تعرفه های ترجمه در سایت فوناتیم

ویژگی های ترجمه خوب

یک ترجمه خوب باید دارای دو ویژگی زیر باشد:

  1. باید تسلط داشته باشد. یعنی باید روان و طبیعی باشد و به اصطلاح جملات آن مصنوعی یا ترجمه نشده باشد. به عبارت دیگر ، وقتی گوینده ای از زبان مقصد آن ترجمه را می خواند ، آن را به عنوان نوشتاری طبیعی در آن زبان می پذیرد.
  1. باید دقیق باشد ، یعنی ترجمه باید دقیق باشد و دقیقاً همان معنا ، مفهوم ، سبک و لحن متن اصلی را داشته باشد و از نزدیک ترین معادل آن به زبان مترجم برای ماده ترجمه شده ( با حفظ مشخصات متن اصلی تا کجا ظرفیت زبان اول را می طلبد و به نظر عجیب و دور از ذهن نمی رسد ) استفاده می شود.

یک مترجم خوب باید کارهای زیر را در ترجمه انجام دهد(قواعد ترجمه):

  • رعایت علائم نگارشی و علائم نگارشی و اصول فاصله.
  • از طولانی شدن بی مورد جملات (ساده سازی و روانشناسی) خودداری کنید.
  • معنای متن اصلی را منتقل کند. ترجمه تحت اللفظی گاهی منجر به سو تفاهم در مورد جمله می شود.
  • توجه به قرار دادن مولفه های مختلف جمله در دستور زبان فارسی.
  • انتخاب صحیح کلمات .
  • از به کار بردن فعل اول شخص خودداری کند.
  • لحن نویسنده در آن حفظ شده و مترجم زبان خاص و مناسبی را می فهمد.
  • کلمات نویسنده در ترجمه جملات مشاهده شده است.
  • توجه به مولفه های جمله انگلیسی و ترجمه صحیح آن در فارسی.
  • متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی سازگار است.
  • به جای اسم از ضمیر استفاده کنید (اسم را دو بار یا بیشتر تکرار نکنید).


:: برچسب‌ها: قواعد ترجمه"ترجمه"قواعد ترجمه متون"ترجمه متون ,
:: بازدید از این مطلب : 208
|
امتیاز مطلب : 3
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : سه شنبه 4 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

توجه به این نکات کاربردی ترجمه قطعاً پلی برای پیشرفت و موفقیت در زمینه ترجمه متون انگلیسی است. بسیاری از افراد بر این باورند كه ترجمه یك فرآیند آسان است و كاری كه مترجم انجام می دهد این است كه. كلمات را از متن مبدأ به كلمات معادل متن هدف تبدیل كند. اما این استنباط به هیچ وجه صحیح نیست و هنگام ترجمه باید عوامل زیادی را در نظر گرفت. ژانر و سبک متن اصلی ، صلاحیت مترجم و جدول زمانی اختصاص یافته به پروژه از جمله این عوامل است. نکات کاربردی ترجمه آنلاین و آفلاین متون انگلیسی وجود دارد ، اما هر مترجم روش ها و تکنیک های خاص. خود را دارد که براساس تخصص و به مرور زمان آنها را به دست آورده است. اگر هنوز به نکات کاربردی ترجمه انگلیسی به فارسی نرسیده اید ، می توانید با خواندن این سخنرانی با مهمترین موارد آشنا شوید.

نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی چه مواردی هستند؟

متن منبع شما به عنوان پایه ای برای محتوای ترجمه شده به سایر زبانها عمل. می کند ، و با افزایش تعداد زبانهای هدف برای ترجمه ، تأثیر محتوای منبع شما نیز افزایش می یابد. بنابراین ، هنگام نوشتن یک ترجمه حرفه ای و موفق ، بسیار مهم است که شما به نکات. کاربردی ترجمه متون انگلیسی و برنامه ریزی برای ترجمه توجه کنید. برای جلوگیری از مشکل ، برخی از دستورالعمل های کلی. وجود دارد که باید هنگام ترجمه در نظر گرفته شوند. در اینجا چند نکته عملی برای ترجمه متون انگلیسی آورده شده است.

۱-از جملات کوتاه استفاده کنید

اگر فردی هستید که می خواهید مقاله ای بنویسید و در نهایت آن را با استفاده از. ترجمه فارسی به انگلیسی ترجمه کنید ، بهتر است با انجام یک روند آسان تفاوت بزرگی برای خود ایجاد کنید. اگر جملات خود را کوتاه کنید ، مطمئناً ترجمه آنها آسان تر خواهد بود. جملات کوتاه فقط یک فکر ، یک موضوع و یک هدف خاص دارند. وقتی افعال و کلمات اضافی به جمله اضافه می شوند ، ترجمه آنها دشوار می شود.

اگر متن اصلی را ننوشته اید ، اما می توانید آن را ویرایش کنید ، حتماً این کار را انجام دهید. هر چقدر جملات واضح تر ، موجزتر و بهتر باشند ، کیفیت ترجمه بهتر ، زمان مطالعه کوتاه تر و هزینه. کمتری خواهد داشت که به نوبه خود سرعت درآمد را سرعت می بخشد. هنگام ترجمه متون انگلیسی برای افزایش درک مطلب و ترجمه های ساده تر ، حدود ۲۰ کلمه یا کمتر در یک جمله قرار دهید. و سعی کنید تا حد ممکن فقط یک ایده خاص را در جملات دنبال کنید.

۲-یک فرهنگ لغت استاندارد ایجاد کنید

تفاوت های کوچک در واژگان جمله شاید خیلی مهم به نظر نرسد ، اما وقتی این کلمات. به زبان دیگری ترجمه شوند ، می توانند معنای کل متن اصلی را تغییر دهند. به عنوان مثال ، فرض کنید شما در حال ترجمه مقاله ای درباره روش های درمانی سگ هستید. در این مقاله نامهای مختلفی برای سگها ذکر شده است که معنای خاصی برای آنها تصور نمی شود. کلماتی مانند توله سگ ، سگ ، و فیدو برخی. از نام هایی هستند که برای توصیف سگ ها استفاده می شود.

اگر مثل من عادت داشته باشید که از فرهنگ لغت آنلاین برای یافتن معنی کلمات استفاده کنید ، مطمئناً می فهمید. که این چهار کلمه در فرهنگ لغت های فارسی به معنی توله سگ است. بنابراین واقعاً نمی توانید از معادل خاصی برای این اصطلاحات عامیانه و اسم های خاص استفاده کنید.

توجه:

این کلمات و معنی آنها فقط زمانی قابل تشخیص است که ما انگلیسی صحبت کنیم و متون آن را بخوانیم. وقتی می خواهیم آنها را به فارسی ترجمه کنیم ، قطعاً خواننده را با متن اصلی اشتباه خواهیم گرفت. ترجمه ما ممکن است معنای “سگ” (که به نوع خاصی از سگ اشاره دارد) را به خانواده ای مشابه گرگ تغییر دهد ، یا ممکن است کلمات ” Pup” و ” Puppy” را دقیقاً همان ترجمه کنیم. کلمه “Fido” یک اسم است ، بنابراین بهتر است آن را به همین ترتیب در متن ترجمه قرار دهید ، اگرچه اگر خوانندگان با موضوع اصلی آشنا نباشند ، هرگز معنای این کلمه را درک نخواهند کرد (می تواند گفته شود كه مردم كشور ما اختلافات فرهنگی با كشور های انگلیسی زبان از واژه های مختلفی برای اشاره به سگ استفاده نمی كنند و مانند این گونه كشورها برای گونه های خاص حیوانات كلمه ای ندارند).

برای غلبه بر این مشکل ، توصیه می شود که یک فرهنگ لغت استاندارد برای خود ایجاد کنید و سعی کنید واژه هایی را که معادل مناسبی ندارند یا به نام خاصی ارجاع می دهند ، در پاورقی توضیح دهید (برای آشنایی بیشتر خواننده). فراموش نکنید که یکی از نکات کاربردی ترجمه متون انگلیسی استفاده از ترجمه تخصصی است که به احتمال زیاد این نوع ترجمه می تواند از پس چنین چالش هایی برآید.

۳-تفاوت جملات شناخته شده و ناشناخته را درک کنید

ترجمه صحیح بین زبان ها همیشه برای چهره های ناشناخته مشکل ساز شده است. این مشکل به این دلیل بوجود می آید که تفاوتهای زیادی در نحوه استفاده از جملات ناشناخته در زبانهای مختلف وجود دارد. این نوع اختلافات ممکن است معنای کل جمله را تغییر دهد. برای جلوگیری از این مشکل ، نویسندگان اغلب سعی می کنند جملات را واضح بنویسند و معنی و هدف آنها را به وضوح بیان کنند. از آنجا که موضوع جمله در جملاتی با جنبه ناشناخته مشخص نیست ، ترجمه آن اغلب برای خواننده مبهم است و مترجمان معمولاً سعی می کنند با قرار دادن ضمایر ، سبک و ساختار جمله را منطقی جلوه دهند.

برای از بین بردن این نقص ، بهتر است پشت و مضارع جمله ناشناخته را به دقت بررسی کنید تا معنی و مفهوم صحیحی برای آن جمله نوشته شود. هرچه یک مترجم با اصول زبان انگلیسی آشناتر باشد ، سریعتر قادر به تشخیص چنین جملاتی در متن خواهد بود. با توجه به اینکه تعداد چنین جملاتی در ترجمه کتاب بسیار زیاد است و همیشه وقت برای مترجم در اولویت است ، بهتر است مترجم انگلیسی را یاد بگیرد تا مهارت خود را برای شناسایی چنین جملاتی ارتقا دهد.

نکات کاربردی ترجمهنکات کاربردی ترجمه

۴- به نحوه نوشتن تاریخ توجه کنید

در انگلیسی آمریکایی ، تاریخ یک ماه قبل از روز نوشته می شود و در پایان سال درج می شود. یعنی اگر یک نویسنده آمریکایی بخواهد به ۲ اکتبر ۲۰۲۰ مراجعه کند ، می نویسد: ۲۰۲۰/۰۱/۰۸. ما به عنوان فارسی زبان ، همیشه ابتدا روز را می نویسیم ، سپس ماه و سال را می نویسیم. بنابراین ، اگر در متن انگلیسی با چنین تاریخ هایی روبرو شویم ، در نگاه اول خواهیم گفت که تاریخ نوشته شده مربوط به ۱۰ فوریه سال ۲۰۲۰ است. بنابراین ، هنگام ترجمه متون انگلیسی ، بهتر است ابتدا به این مسئله توجه کنیم که کشور کدام کشور است نویسنده متن مورد نظر از کدام زبان لهجه انگلیسی است. توجه به تاریخ های مکتوب یکی از نکات مهم ترجمه متون انگلیسی است که اگر به درستی رعایت نشود ، می تواند ماه ها و سال ها را با هم حرکت دهد و باعث شود خواننده اطلاعات نادرستی را ارائه دهد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: ترجمه ,
:: بازدید از این مطلب : 1479
|
امتیاز مطلب : 9
|
تعداد امتیازدهندگان : 2
|
مجموع امتیاز : 2
تاریخ انتشار : سه شنبه 4 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

امروز می­خواهیم در مورد یک موضوع جالب و البته چالش برانگیز در زمینه آموزش زبان انگلیسی صحبت کنیم و آن یادگیری فشرده زبان انگلیسی است. می­خواهیم بدانیم که چگونه انگلیسی را سریع­تر بیاموزیم. سوال بسیاری از زبان آموزان این است که آیا می­توان خیلی سریع انگلیسی را یاد گرفت؟ آیا می­توان تنها در عرض ۳-۲ ماه پیشرفت­های قابل توجهی در امر آموزش زبان داشت؟ پاسخ بله است! اما مسلما نیاز به تلاش و کوشش زیادی دارد.

در جواب اینکه چگونه می­توانید به این امر دست پیدا کنید و خیلی سریع در یادگیری زبان انگلیسی پیشرفت کنید با ما. همراه باشید تا با راهکارهای یادگیری فشرده زبان انگلیسی آشنا شوید. البته منظورمان این نیست که قرار است از سطح مبتدی تا آیلتس ۶ را مثلا. در سه ماه یادبگیرید! در ادامه ۱۰ مرحله برای یادگیری سریع زبان آورده شده است.

یادگیری فشرده زبان انگلیسی

  1. انگیزه و شوق یادگیری داشته باشید

اولین و مهم­ترین چیزی که برای رسیدن به هدف و یادگیری زبان به آن نیاز دارید داشتن شوق و انگیزه است. شما باید مشتاق باشید و شور و شوق فوق العاده­ای در این راه داشته باشید زیرا باید بین ۸ تا ۱۴ ساعت در. روز زبان بخوانید و هر ساعت باید هوشیار و علاقه­مند و پرانرژی باشید. این را بدانید که سهم اشتیاق و انگیزه در موفقیت ۸۰٪ و داشتن روش ۲۰٪ آن است.

  1. یک دلیل بزرگ برای یادگیری زبان انگلیسی بیابید

برای ایجاد اشتیاق در یادگیری زبان انگلیسی به دلایل قانع کننده­ای نیاز خواهید داشت. شاید تعجب کنید اگر بشنوید که اولین قدم در یادگیری یک زبان خارجی، یادگیری کلمات یا دستور زبان نیست. یافتن دلیل برای یادگیری زبان بسیار مهم­تر از دانستن این است که چه کلماتی را باید یاد بگیرید یا اینکه بهترین روش های یادگیری زبان چیست. همین حالا یک قلم و کاغذ بردارید و بنویسید که چرا می­خواهید زبان انگلیسی را بیاموزید. واقعا به این موضوع فکر کنید که چرا یادگیری زبان انگلیسی برای شما مهم است. لازم نیست دلیل خود را به کسی نشان دهید فقط مطمئن شوید که دلیل شما به اندازه کافی خوب است تا به شما در یادگیری زبان انگیزه دهد. هر چه انگیزه شما در راه یادگیری بیشتر باشد پیشرفت شما سریع­تر و راهتان آسان­تر خواهد بود.

  1. تصمیم بگیرید که می­خواهید با یادگیری زبان انگلیسی چه کاری انجام دهید

در این مرحله همان کاغذی که در مرحله قبل استفاده کردید را بردارید و دقیقا آنچه می­خواهید به دست آورید و زمان دستیابی به آن را بنویسید. هدف خود را کاملا روشن و مشخص کنید مثلا ننویسید: می­خواهم انگلیسی را روان صحبت کنم یا اینکه می­خواهم برای. ادامه تحصیل به دانشگاه کشور دیگری بروم، بلکه بنویسید: در عرض ۳ ماه می­خواهم در موقعیت­های اجتماعی با انگلیسی زبانان در مورد موضوعات روزمره صحبت کنم. یا مثلا در عرض ۶ ماه می­خواهم حداقل نمره ۶ آزمون انگلیسی آیلتس را کسب کنم تا بتوانم برای تحصیل در یک دانشگاه خوب پذیرش بگیرم. یادتان باشد که حتما برای خود محدودیت زمانی در نظر بگیرید زیرا با داشتن محدودیت. زمانی می­توانید پیشرفت خود را در طول زمان یادگیری ارزیابی کنید و متوجه شوید که آیا برای رسیدن. به هدف خود باید برنامه تان را تغییر دهید یا خیر.

  1. منابعی را پیدا کنید که کمی چالش برانگیزتر هستند

اگر می­خواهید به طرز سریعی زبان انگلیسی یاد بگیرید این مرحله برای شما کلیدی است. باید منابعی را انتخاب کنید که خیلی دشوار یا خیلی آسان نباشند. اگر سطح زبان شما متوسط و یا پایین­تر از آن است سعی نکنید که مطالب. خیلی سنگین انتخاب کنید در این صورت فقط دلسرد خواهید شد. از طرفی اگر سطح زبان شما متوسط و بالاتر از آن است اطمینان حاصل کنید منابع مطالعاتی شما خیلی آسان نباشند. زیرا با خواندن منابع آسان مانند کتاب داستان کودکان یا امثال آن، درست است. که می­توانید متوجه معنای هر کلمه بشوید اما در واقع فقط وقت خود را تلف می­کنید.

اگر فقط منابعی را بخوانید که از قبل هم می­دانستید آیا واقعا برای بهبود و یادگیری زبان انگلیسی کفایت می­کند؟ منابع مناسب سطح شما در یادگیری زبان باید تا اندازه­ای آسان باشد که شما بتوانید مفهوم کلی آن را بدون جستجوی کلمات در فرهنگ لغت درک کنید از .طرفی به اندازه­ای دشوار باشد که اگر می­خواهید تمام جزییات را درک کنید تنها نیاز باشد تا معنای چند کلمه را جستجو کنید. تا جایی که می­توانید منابع مختلف را امتحان کنید. موارد بسیار آسان یا خیلی سخت را کنار بگذارید و از موارد مناسب سطح خود استفاده کنید.

  1. منابع مطابق با هدفتان را دنبال کنید

اطمینان حاصل کنید هر قدمی که برمی­دارید شما را به هدفتان نزدیکتر می کند. مثلا اگر هدف شما صحبت کردن با انگلیسی زبانان در مورد فیلم­ها است پس فیلم­های انگلیسی را تماشا کنید. یا اگر هدف شما مکالمه های گاه به گاه به زبان انگلیسی است می­توانید. در گروه های متفاوتی عضو شوید و تبادلات زبانی داشته باشید. یا اگر هدف شما تحصیل در خارج از کشور است و می­خواهید در یک آزمون انگلیسی شرکت کنید یک معلم خصوصی بگیرید که صلاحیت داشته باشد تا شما را برای آن آزمون آماده کند. و البته در این مورد مطمئن باشید که ما در گروه فوناتیم در کنارتان خواهیم بود.

به همین دلیل داشتن یک هدف واضح و روشن بسیار مهم است. اگر اطمینان ندارید که در مدت سه ماه شش ماه یا یک سال آینده کجا می­خواهید باشید پس. مطمئنا نمی­دانید که از کجا باید به دنبال مطالب خوب باشید.

  1. لغات جدید انگلیسی را بیاموزید

بسیاری از زبان آموزان قبل از اینکه دایره واژگان خود را گسترش دهند و کلمات کافی برای صحبت کردن داشته باشند، تمام تلاش و وقت خود را صرف بهبود لهجه و یادگیری دستور زبان می­کنند. این کار اشتباه است زیرا اگر شما کلمات زیادی بلد نباشید حتی اگر لهجه خوبی هم داشته باشید قادر به برقراری ارتباط با انگلیسی زبانان نخواهید بود. دانستن دستور زبان به­ طور کامل هم به اندازه دانستن واژگان مهم نیست. بسیاری از انگلیسی زبانان بومی هم به دستور زبان انگلیسی تسلط ندارند. شما می­توانید به زبان انگلیسی مسلط باشید و برخی از اشتباهات دستوری را مرتکب شوید ولی اگر فقط چند کلمه انگلیسی بدانید نمی­توانید به زبان انگلیسی مسلط باشید. پس حتما آموزش لغات انگلیسی را در اولویت قرار دهید.

  1. تا می توانید صحبت کنید

هرچه­قدر هم که گوش کنید و بخوانید و بنویسید باز هم به یک انگلیسی زبان خوب تبدیل نمی­شوید. اگر می­خواهید در یادگیری زبان انگلیسی موفق شوید باید صحبت کردن را تمرین کنید. ساده­ترین راه برای این کار در خانه از طریق اسکایپ است. یا داشتن معلم خصوصی و به­صورت آنلاین تمرین کردن است. با عضویت در گروه های متفاوت و پیدا کردن پارتنر مناسب، می توانید به تبادل .زبان با یک انگلیسی زبان بومی بپردازید که او هم قصد یادگیری زبان مادری شما را دارد. و این را بدانید که هیچ جایگزینی برای تمرین گفتاری وجود ندارد.

  1. هر روز انگلیسی تمرین کنید

تمرین روزانه به چند دلیل اهمیت دارد. اگر هر روز کاری را انجام دهید به یک عادت تبدیل می شود. پس از ایجاد عادت، انگیزه ادامه دادن آن کار برایتان ایجاد می شود و همین امر باعث صرفه جویی در وقت می شود. زمانی که فقط یک یا دوبار در هفته مطالعه می­کنید بسیاری از مطالبی را که آموخته­اید فراموش می­کنید. اما اگر هر روز مطالعه کنید مطالبی که روز قبل آموخته­اید در ذهن شما تازه خواهند بود و زمان کمتری را برای مرور خواهید گذراند. با مطالعه هر روز، حتی اگر یک روز را هم از دست بدهید مسئله مهمی نیست اما اگر هفته ای یک یا دوبار را صرف یادگیری زبان کنید با از دست دادن یک روز، زمان مطالعه زیادتری را از دست می­دهید. سعی کنید هر روز چهار مهارت خواندن، نوشتن، گوش دادن و صحبت کردن را تمرین کنید.

  1. اشتباه کنید و شکست بخورید

شکست بخش اساسی در یادگیری زبان است. اشتباه کردن یک راه آسان برای بهبود زبان انگلیسی شماست. هرچه بیشتر اشتباه کنید، زودتر اصلاح می کنید و بنابراین سریع­تر یاد خواهید گرفت. پس از اشتباه کردن نترسید و به راهتان ادامه دهید.

  1. مهم­تر از همه اینکه تسلیم نشوید

مطمئنا شما هم جزو کسانی هستید که می­توانید انگلیسی را روان یاد بگیرید. زیرا میلیون ها نفر در جهان ثابت کرده ­اند که می­توان این کار را انجام داد. هرچه بیشتر تمرین کنید و اشتباه کنید، سریع­تر به زبان انگلیسی تسلط پیدا می­کنید.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 

 



:: برچسب‌ها: یادگیری زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 203
|
امتیاز مطلب : 0
|
تعداد امتیازدهندگان : 0
|
مجموع امتیاز : 0
تاریخ انتشار : یک شنبه 2 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 


«یادگیری به طور تصادفی حاصل نمی شود. باید با اشتیاق به دنبال آن باشیم و با کوشش از آن مراقبت کنیم.» – ابیگل آدامز

احتمالا شما می خواهید زبان دیگری همچون زبان انگلیسی یاد بگیرید و قطعا به دنبال راهکارهای یادگیری سریع زبان انگلیسی هستید و از روش های قدیمی و طاقت فرسای آموزش زبان خسته شده اید. یادگیری زبان جدید می تواند به اهداف متفاوتی انجام شود. به عنوان مثال به شما دریافتن شغل کمک کند، در سفری که پیش رو دارید به کمکتان بیاید، به دلیل میل و علاقه شخصی باشد. حتی می تواند در برابر بیماری های خاص مانند آلزایمر مفید واقع شود! و شاید دلایل دیگر داشته باشد. دلیلتان هرچه که باشد، مطمئنا می خواهید بدانید که چگونه بدون نیاز به کلاسهای گران قیمت یا نرم افزار یادگیری زبان، می توانید به سرعت یک زبان جدید یاد بگیرید؟ اگر بخواهیم حقیقت را بگوییم در واقع هیچ راز و میانبری وجود ندارد، شما فقط باید به زبان جدید خود متعهد باشید، سخت کوش باشید و از خطا کردن نترسید. با ما همراه شوید تا راهکارهایی را برای یادگیری سریع یک زبان جدید بررسی کنیم. این راهکارها را دنبال کنید، و مطمئن باشید در مسیر یادگیری زبان جدید سریعتر از آنچه تصور کرده اید خواهید بود!

aیادگیری سریع زبان انگلیسی

  1. یافتن انگیزه برای یادگیری زبان انگلیسی

داشتن انگیزه، هدفی خاص و ملموس برای شما ایجاد می کند و کمک می کند تا پس از پایان یک دوره تعیین شده به نتیجه ای عالی دست پیدا کنید. انگیزه خود را بنویسید. آن را در محلی مناسب قرار دهید. سپس مطالعه را آغاز کنید!

  1. تعیین هدف

اولین قدم برای یادگیری سریع زبان انگلیسی جدید تعیین هدفی است که می خواهید به آن برسید. اگر هدفی را تعیین نکنید، چگونه می توانید بفهمید که می خواهید به چه چیزی دست پیدا کنید و یا اینکه آیا به آن رسیده اید یا نه؟ وقتی با ایده یادگیری یک زبان جدید روبرو می شویم، بیشتر ما احساس خستگی می کنیم. بسیاری از کلمات برای یادگیری و بسیاری از روش های مختلف برای مطالعه وجود دارد. تعیین اهداف باعث کاهش توجه شما می شود تا بتوانید دیگر نگران جزئیات نباشید و به کار خود بپردازید.

  1. هدف خود را به اهداف کوچکتر تقسیم کنید

تحقیقات نشان می دهد افرادی که اهداف بزرگ را به هدف های کوچکتر تقسیم می کنند در طولانی مدت موفق ترند. بنابراین به جای اینکه برنامه یک ساله برای یادگیری زبان خارجی مورد نظر بگذارید، آن را به برنامه ای ملموس و قابل دستیابی تقسیم کنید، و برای هر هفته یا هر ماه هدفی تعیین کنید. به عنوان مثال به خود بگویید: “من می خواهم در این هفته ۳۰-۵۰ واژه جدید زبان انگلیسی یاد بگیرم.” برنامه کم حجم تر در این محدوده به شما کمک می کند احساس کنید دستیابی به هدف امکان پذیر است، در حالی که برنامه با حجم زیاد باعث می شود تحت فشار فکری قرار بگیرید.

  1. با یک دوست همراه شوید

پیش بردن اهداف زبانی با یک دوست این امکان را برایتان فراهم می کند که با یک رقابت سالم تاثیری چند برابری در یادگیری نسبت به زمانی داشته باشد که به تنهایی زبان انگلیسی یاد می‌گیرید.

  1. تکرار و تمرین، دوست دیگر شماست

بهترین راه برای به خاطر نگهداشتن مطالب این است که مرتب آنها را تکرار کنید و به صورت دوره ای به آنها رجوع کنید.

  1. هر روز تمرین کنید

به عنوان یک مبتدی، تلاش برای یادگیری و تکرار زبان خارجی در تمام طول روز ممکن است طاقت فرسا به نظر برسد، اما این کار آنقدرها هم دشوار نیست. بسیاری از روش های آسان و حتی سرگرم کننده وجود دارد که زبان را تبدیل به بخشی از زندگی منظم شما می کند. فلش کارت درست کنید و آنها را همراه داشته باشید. یا فایل های صوتی تهیه کنید و در تلفن همراه خود ذخیره کنید و در زمان های مرده آنها را گوش دهید. مثلا در حین رفت و آمد در مترو یا اتوبوس مطالعه کنید یا گوش دهید. یا حتی زمانیکه در جایی به انتظار نشسته اید می توانید آنها را مرور کنید. هنگامی که احساس خستگی می کنید، با انجام کارهایی که معمولاً به زبان مادری خود انجام می دهید، از یادگیری فعال به یادگیری منفعل روی بیاورید. تماشای یک ویدیو یا نمایش تلویزیونی یا پخش مستقیم رادیو به زبان مورد نظر را امتحان کنید. حتی اگر چیزهای زیادی را که می شنوید درک نکنید، به سادگی گوش دادن می تواند تأثیرات مثبت زیادی داشته باشد، از جمله: عادت کردن به آموختن و پیگیری زبان و البته با انگیزه ماندن در یادگیری زبان انگلیسی!

  1. به دنبال تمرین کردن زبان خارجی در زندگی واقعی خود باشید

برخی از بهترین یادگیری ها در شرایط واقعی اتفاق می افتد. بهترین راه، بودن در محیط و سفر کردن است. اما حتی بدون سفر به خارج از کشور، می توانید در موقعیت های واقعی زندگی غوطه ور شوید که به شما تمرینات زبان زیادی می دهد. مثلا به یک جمع دوستانه در فضای مجازی بپیوندید و با آنها گفتگو کنید.

  1. در مورد فرهنگ زبان خارجی مورد نظر اطلاعات کسب کنید

درک یک زبان خارجی همچون زبان انگلیسی چیزی فراتر از درک کلمات در یک صفحه است. با کسب اطلاعات در مورد فرهنگ و تاریخ مرتبط با زبانی که می آموزید، می توانید چیزهای زیادی را در مورد آنچه مردم می گویند و انجام می دهند درک کنید. احساس نکنید که این امر اتلاف وقت است. این کار کمک بزرگی به شما می کند و حتی می تواند از انجام اشتباهات زبانی جلوگیری کند.

  1. خود را بسنجید

برای خود آزمونی فرضی ترتیب دهید. دانستن اینکه قصد دارید در یک آزمون شرکت کنید راهی عالی برای ایجاد انگیزه و یادگیری سریعتر است. سعی کنید مرتباً خود را با روش های کمی آزمایش کنید. اگر از کتاب درسی یاد می گیرید، در پایان هر فصل تست های آزمایشی را امتحان کنید یا تمرینات را انجام دهید. همچنین می توانید بازی های آنلاین انجام دهید یا در تست های آنلاین مربوط به هر زبان شرکت کنید.

  1. از یادگیری لذت ببرید!

یادگیری اگر همراه با لذت باشد تاثیر بیشتری دارد و بهتر و سریع تر نتیجه می دهد. انجام بازی یک روش عالی برای سرگرمی هنگام یادگیری است. بازی ها می توانند به ما در تمرین مهارت های زبان خارجی حتی در صورت احساس خستگی کمک کنند. همچنین می توانید یادگیری خود را روی چیزهایی متمرکز کنید که برای شما جالب است، مانند انجام سرگرمی مورد علاقه. مثلا اگر دوست دارید خیاطی کنید، کلمات مربوط به خیاطی را به زبان انگلیسی مطالعه کنید، فیلم های خیاطی آموزشی را تماشا کنید و با خیاط هایی که به زبان خارجی شما صحبت می کنند صحبت کنید. اگر زبان فرانسه را می آموزید و شیفته سیاست فرانسه هستید، کلماتی را که برای توصیف فرآیندهای سیاسی استفاده می شوند بیاموزید و خود را در مقالاتی درباره موضوعات سیاسی، فیلم های بحث های سیاسی و برنامه های گفتگو درباره وقایع جاری غرق کنید. حتی دوستانی پیدا کنید که به زبان خارجی مقصد شما صحبت می کنند یا علاقه مند به یادگیری آن هستند. قرار نیست زبانها را در خلأ یاد بگیرید! وقایع و مکالمات اجتماعی در زندگی واقعی، یادگیری زبان را سرگرم کننده و ارزشمند می کند.

  1. اشتباهاتتان را بپذیرید

بیش از نیمی از کره زمین به بیش از یک زبان صحبت می کند. این بدان معنی است که تک زبانه بودن یک پیامد فرهنگی است، نه یک اثر زیست شناختی. بنابراین وقتی بزرگسالان (حداقل در دنیای آموزش زبان انگلیسی) در یادگیری زبان شکست می خورند، به این دلیل نیست که ژن مناسب ندارند. به این دلیل است که سیستمی که آنها برای یادگیری زبان استفاده کرده اند نامناسب است. مسئله اینجاست که شما هرگز نمی توانید یک زبان به غیر از زبان مادری خود را به طور واقعی و کامل “یاد بگیرید”. هنگامی که به زبانی غیر از زبان مادری خود صحبت می کنید، نگران ناراحت شدن افراد بومی زبان نباشید. یکی از بهترین کارهایی که می توانید در مراحل اولیه انجام دهید این نیست که سعی کنید همه چیز را عالی بیان کنید، بلکه اشتباهات خود را بپذیرید. با تکرار و تمرین، در عرض چند ماه می توانید پیشرفت مناسبی داشته باشید.

  1. و در نهایت اینکه شروع کنید

سخت ترین کارها و طولانی ترین مسیرها تنها با یک قدم شروع شده اند. پس اولین قدم را بردارید و گام به گام جلو بروید و مداومت داشته باشید. ما در فوناتیم، با بررسی های تخصصی بسیار تیم های حرفه ای آموزش زبان خارجی و همچنین محصولات با کیفیت و دوره های آفلاینی را برای تقویت مهراتهای شما فراهم آوردیم. پس با ما تماس بگیرید یا همین الان از بین محصولات آموزش زبان خارجی دوره‌های مناسب سطح خودتان را انتخاب کنید.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: راهکار برای یادگیری سریع زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 202
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 3
|
مجموع امتیاز : 3
تاریخ انتشار : یک شنبه 2 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

در سال های اخیر ، آموزش زبان انگلیسی در خانه به کودکان مهمترین موضوع برای والدین تبدیل شده است. بسیاری از والدین دوست دارند در خانه به فرزندان خود انگلیسی بیاموزند ، اما نمی دانند چگونه شروع کنند والدین اغلب می پرسند: “چگونه کودکانمان را به یادگیری زبان انگلیسی علاقه مند کنیم؟ والدین چه کاری باید انجام دهند؟ چگونه به فرزندانم کمک کنم که مهارتهای انگلیسی خود را بهبود ببخشند؟ چگونه می توانید علاقه فرزندان خود را به زبان انگلیسی در خانه پرورش دهید؟

درحالت کلی پاسخ ما به شما این است: “ادغام انگلیسی در زندگی” ، “استقامت و استمرار در آموزش”

اشتیاق و صبر و حوصله ی شما نقش بسیار پررنگی را در یادگیری ایفا می کند . روش شما هرچه باشد ، مهمترین چیز این است که سرگرمی و یادگیری زبان انگلیسی برای شما و کودکتان یک تجربه لذت بخش است. از اینکه نمی توانند بخوانند یا بنویسند و گاهی به سختی صحبت می کنند ناامید نشوید! محدودیت ها و توانایی های آنها را درک کنید. درک آنچه که آنها قادر به انجام آن هستند ؛اولین قدم در دانستن این است که چگونه می توانید به آنها در یادگیری انگلیسی کمک کنید: مثلا تشخیص رنگ های اصلی ونام گذاری و نقاشی های خیلی ساده با خطوط و استفاده از جملات کوتاه اشاره به اسامی و سن خودشان و شمارش اعداد ، تطبیق تصاویر با اجسام…. همانند زبان مادریشان اشتباه میکنند و یاد می گیرند ونکته جالب اینجاست که ، هر بار که آنها را مشاهده می کنید ، پیشرفت های چشمگیری خواهید دید.

از مزیت های آموزش در خانه می توان به این موارد اشاره کرده که شما می توانید از پرداخت هزینه های گزاف بابت موسسه های آموزش زبان و مهد کودک های دوزبانه خودداری کنید و همچنین وقت بیشتری را با کودکان خود بگذرانید . مزایای متعددی برای آموزش انگلیسی به کودکان وجود دارد؛ یادگیری یک زبان خارجی دارای مزایای شناختی است از جمله ؛ انعطاف پذیری ذهن ، افزایش خلاقیت ، تقویت حافظه ، تفکر انتقادی بهتر و مهارت حل مسئله دسترسی بهتر به اطلاعات در اینترنت، غنی سازی فرهنگی، پیشرفت تحصیلی بالاتر….

اساساً ، والدین باید با فرزندان خود مثل یک دوست رفتار کنند و از شرایط مطلوب اطراف خود برای تشویق و راهنمایی فرزندان خود برای یادگیری استفاده کنند. سرگرمی و دانش می تواند به کودکان کمک کند تا عادت خوبی برای یادگیری با انگیزه و پشت کار ایجاد کنند، همچنین به آنها امکان یادگیری با علاقه و لذت را می دهد. کودکان ما درسن پایین هنوز در مرحله ی یادگیری شناختی هستند. یعنی بیشتربا اشکال و تصاویر و حرکت بدن و بازی سرگرمی نسبت به خواندن و نوشتن و کلاس های آکادمیک بیشتر ارتباط برقرار میکنند و اُنس میگیرند . کودکان مقدار زیادی انرژی و اشتیاق برای به خاطر سپردن کلمات و اطلاعات جدید را دارند ؛ همچنین آنها پتانسیل بالایی برای یادگیری در سن کودکی دارند ؛ پس آموزش به آنها ساده است. برای مثال ؛ شما می توانید مکالمات روزانه را با استفاده از مکالمات انگلیسی ساده جایگزین کرد ، به این معنی که همیشه می توانید در هر موقعیتی آنها را به چالش بکشید. در محیطی آموزشی و انگلیسی که توسط شما در خانه ایجاد شده، گوش آنها می تواند با زبان بیشتر آشنا شود و طبیعتاً آنها می توانند بهتر صحبت کنند . اگر از شما بپرسم چگونه به زبان مادری خود مسلط هستید ، پاسخ شما چه خواهد بود؟ ساده – زیرا شما از کودکی با آن صحبت می کنید! انگلیسی باید به روشی مشابه یاد گرفته شود تا کودک تمرین کافی را داشته باشد.

کودکان همیشه به دنبال کشف سرگرمی های جدید هستند ؛ شما هم می توانید زبان انگلیسی را با بازی ها و سرگرمی های هیجان انگیز به آنها آموزش دهید .برای درگیر کردن آنها در فعالیت های یادگیری زبان ،برنامه ریزی ویژه ی کودک خودتان را لازم دارید؛ این برنامه ریزی را بر اساس علایق و سلایق کودک خود طراحی کنید. ما چند روش تاثیرگذار و تضمینی را به شما پیشنهاد میکنیم‌ :

استفاده از موقعیت های روزمره

توصیف موقعیت های روزمره و فعالیت های معمول یادگیری زبان را آسان تر می کند. این به بچه ها کمک می کند تا به یک سخنران مسلط تبدیل شوند زیرا به دلیل تمرین گفتاری می توانند در مورد هر موضوع خاصی به راحتی صحبت کنند.

خلاق باشید؛ صحبت کردن در مورد فعالیتی که کودکتان درحال انجامش می باشد . برای مثال کودکتان در حال لباس پوشیدن است ، با او در مورد لباس هایش ، نحوه پوشیدن لباس ، رنگ لباس حرف بزنید .همچنین صحبت در مورد نوع مبلمان خانه ، وسایل آشپزخانه ، وسایل برقی و موارد دیگر برای بهبود واژگان. عملکرد هر یک از اینها را با جملات کوتاه به آنها بگویید تا آنها را به خاطر بسپارند.

از هر فرصتی استفاده کنید مثلا وقتی کمک می کنید اتاق خوابش را مرتب کند ، واژگان مربوط به اسباب بازی ها و مبلمان را تمرین کنید (“بیایید خرس عروسکی خود را روی تخت بگذاریم!” ، “ماشین آبی کجاست؟”). و یا وقتی که مشغول آشپزی یا خرید هستید واژگان غذا را بیاموزید.

کارتون و فیلم و موزیک

کودکان شما علاقه ی زیادی به کارتون و فیلم دارند و زمان ویژه ای را صرف تماشای تلویزیون و برنامه های انیمشن می کنند ؛ از فرصت استفاده کنید و نسخه ی زبان اصلی را باهم تماشا کنید . سعی کنید کلمات ساده و جذاب آنها را با کودکتان تکرار کنید .

آهنگ ها یک روش واقعاً موثری برای یادگیری کلمات جدید و بهبود تلفظ هستند. آهنگ ها دارای عملکرد مخصوصاً برای کودکان بسیار مفید است زیرا حتی اگر هنوز قادر به خواندن آهنگ نیستند می توانند به آنها گوش دهند و زمینه سازی شوند برای زمانی که دایره لغات شان بیشتر شد. آهنگهای ساده و سرگرم کننده زیادی وجود دارد که می توانید با فرزندان خود به آنها گوش دهید.

تکرار ، تکرار ،تکرار

یک تمرین روزانه مشخص کنید ؛ بهترین راه برای یادگیری این است که هر روز تمرین کنید ، از این رو بهتر است برای کودک خود یک برنامه ی روزانه تعیین کنید. مدت توجه و تمرکز آنها کوتاه است زمان خاصی را مشخص کنید و به آن پایبند باشید. جلسات کوتاه حدود پانزده تا بیست دقیقه ای برای کودکان کافی است. همچنین به خاطر داشته باشید که جلسات کوتاه و منظم بهتر از جلسات طولانی و نامنظم است. برای جلب توجه کودک ، فعالیت ها را کوتاه و متنوع نگه داریم.

 

زبان بدن

کودک شما با حالت چهره و بدن شما بیشتر انس میگیرد . مثلا غمگین یا ناراحت بودن عصبانی شدن و …. را می توانید با حالت چهره ی خود نشان دهید ‌. راه رفتن ، دویدن ،دست دادن و …. را میتوان با زبان بدن نشان داد و حتی می توانید از بدنتان برای آموزش اعضای بدن به انگلیسی استفاده کنید .

محیط آموزش انگلیسی

محیط آموزشگاه ها و موسسات و مهدکودک ها یک فضای آموزشی را ایجاد می کنند که در یادگیری تاثیر بسزایی دارد . شما هم می توانید با استفاده از پوستر های دیواری و استفاده از تخته وایت برد کوچک برای کشیدن نقاشی و حروف ساده و همچنین استفاده از تصاویر محیط خانه را به یک محیط نسبتاً آموزشی تبدیل کنید.

نقاشی و کار دستی

انسان در سنین کودکی یک هوش بصری خود محور دارد‌. تصاویر و حرکات بیشتر از نوشته و کتاب ها بر یادگیری آنها تاثیر می گذارند . توانایی تفکر نمادین را دارند برای مثال چند خطی را نقاشی می کشند و آن را گربه می نامند ؛ سخت نگیرید و سعی کنید با او همیاری کنید . انجام کارهای هنری یک روش عالی برای سرگرمی کودکان شماست که حین فعالیت می توانید چیزهای زیادی به آنها بیاموزید . بچه ها دوست دارند کنار شما چیزهای رنگارنگ و مهیج بسازند.

پابلو پیکاسو مشاهده کرد که “هر کودک یک هنرمند است.” از این کیفیت ذاتی استفاده کنید و با استفاده از هنر زبان انگلیسی را به کودکان خود بیاموزید. مطمئناً هنگام استفاده از هنر می توانید درباره موارد واضحی مانند رنگ و شکل صحبت کنید ، اما کارهای خلاقانه تر پتانسیل بسیار بیشتری برای یادگیری دارند.

عکس و تصاویر و د استان

کودکان وقتی توجهشان از نظر بصری جلب می شود واقعاً خوب یاد می گیرند. فلش کارت های تصویری ، عکس از مجلات ، پوسترهای روی دیوارها و تعداد زیادی اسباب بازی و اشیای واقعی دارید. آنها عاشق کتاب های تصویری با رنگ روشن هستند. از این موارد برای آموزش الفبا ، نام حیوانات ، میوه ها ، سبزیجات و ….. به کودکان دلبند تان استفاده کنید. با اشاره به تصویر شروع کنید و به عنوان مثال ، به سمت تصویر یک سگ بروید و به آنها بگویید “این یک سگ است”. هنگامی که واژه ی سگ را متوجه شدند ، از آنها بپرسید “سگ کجاست؟” و بگذارید آنها به شما نشان دهند. در آخر ، اجازه دهید آنها به تصاویر مختلف نگاه کنند و اشیا را به تنهایی نام ببرند.

استفاده از داستان: خواندن داستان کوتاه برای کودکان روشی موثر در آموزش زبان انگلیسی است که به کودکان کمک می کند تا زبان را یاد بگیرند و همچنین مهارت های گوش دادن و خواندن را بهبود ببخشند .

بازی و سرگرمی

کودکان وقتی سرگرم می شوند به طور طبیعی یاد می گیرند. کارت های فلش یک روش عالی برای آموزش و تجدید نظر در واژگان است. انواع مختلفی از بازی ها وجود دارد که می توانید با کودکان بازی کنید تا به آنها در تمرین انگلیسی کمک کنند. حتی میتوانید از بازی های آنلاین انگلیسی استفاده کنید ؛ باید خودتان را بیشتر از یک معلم یک همبازی ببیند.

با کودکان خود بنشینید و حرف بزنید وبا هم بازی کنید و آهنگ بخوانید ، سرگرم شوید و زیاد بخندید. کودکان شما اهمیتی نخواهند داد که شما این کار را به زبان جدید و عجیب انجام می دهید. آنها سعی خواهند کرد به زبان شما با شما صحبت کنند و این خوب است ؛ به انگلیسی پاسخ دهید و اسامی ، افعال و صفت ها را به انگلیسی بگویید.

با استفاده از عروسک دستکش سرگرم کننده زبان جدید را شروع کنید ؛ تفاوت زیادی در آموزش کودک نوپای شما ایجاد می کند. کودکان خجالتی بیشتر با یک عروسک اُخت می شوند و بچه ها در خانه برای صحبت با عروسک مورد علاقه خود آن هم با یک زبان جدید بسیار هیجان زده می شوند!

آموزش زبان انگلیسی در خانه

تشدید علاقه

برای تشدید ذوق و هیجان آنها گاهی جوایزی در نظر بگیرید که بیشتر آنها را ترغیب کند که یاد بگیرند .

تشویق مداوم

تقویت روحیه و اعتماد به نفس مثبت در این سن بسیار مهم است. مهم نیست که کودکتان هنوز آنقدر پیشرفت نکرده است ،اینکه تلاش می. هنگام تشویق آنها ، از عبارات مختلف ( آفرین ، کارت خوبه ، عالیه ، ادامه بده، خارق العاده و غیره) استفاده کنید سعی کنید کودکتان را به یادگیری ترغیب کنید.

 

موضوعات محبوب

هنگام تصمیم گیری در مورد انتخاب موضوعات ، علایق و شخصیت کودک خود را در نظر بگیرید و اجازه دهید کودک در انتخاب موضوعات و سرگرمی ها مشارکت کند. با مباحث ساده شروع کنید، مثل ؛اعداد (۱-۱۰؛ ۱۰-۲۰؛ ۲۰-۱۰۰) و رنگ ها و صفت (به عنوان مثال بزرگ ، کوچک ، بلند ، شاد ، غمگین ، خسته) و اعضای بدن و اسباب بازی ها ؛لباس ها، حیوانات (به عنوان مثال حیوانات خانگی ، حیوانات مزرعه ، حیوانات وحشی) غذاها و لیست خرید

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 193
|
امتیاز مطلب : 2
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : شنبه 1 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

 

در خصوص ضرورت یادگیری زبان خارجی زبان خارجی یادم میاد اون موقع که مدرسه می رفتم تابستون که می شد مادرها و پدرها برای اوقات فراغت حتما ما رو کلاس تابستونی ثبت نام می کردند. کلاس زبان هم که گل سرسبد این کلاس ها بود، کلاس زبان انگلیسی !!! بچه هایی که انگیزه داشتند یا به اصرار پدر و مادرها در طی سال هم کلاس رو ادامه می دادند ولی خب یادگیری زبان خیلی از بچه ها به همون سه ماه ختم می شد. اون موقع واقعا برام سوال بود که ضرورت یادگیری زبان انگلیسی یا بهتره بگم ضرورت یادگیری یه زبان خارجی واقعا برای چیه؟ فقط برای پر کردن اوقات فراغت؟!!

ولی بعدها که وارد دانشگاه شدم و خودم با علاقه شروع به خوندن زبان کردم، کم کم به لزوم یادگیری زبان پی بردم. متوجه شدم زبان ها در زندگی روزمره افراد در هر نقطه از زمین که باشند تأثیرگذارند. زبان ها به بیان احساسات و خواسته های ما کمک می کنند و ما رو برای رسیدن به جواب پرسش هامون از دنیای اطراف همراهی می کنند. روشهای مختلف و متنوعی وجود داره که بشر می تونه برای برقراری ارتباط از طریق زبان نوشتاری و گفتاری از اونا استفاده کنه و به ما این اجازه رو میده تا از توانایی ذاتی خودمون برای ایجاد روابط پایدار استفاده کنیم و این باعث میشه تا ما انسان ها از بقیه موجودات جدا بشیم.

می دونستین یادگیری زبان خارجی در تحصیلات بهتر، ارتباطات بیشتر، زندگی اجتماعی غنی تر، بهبود حافظه و توانایی ذهنی کارآمدتر، کار پردرآمد­­تر و حتی مسافرت های لذت بخش تر تاثیر داره؟ اگه این سوال برای شما هم پیش اومده که ضرورت یادگیری زبان خارجی چیه با من همراه بشین تا نگاهی به چندتا از این ضرورت ها بندازیم.

زبان و سفر

اگر اهل سفرهای خارجی هستید حتما می تونید از مزایای یادگیری زبان برای لذت بردن و رضایت بخش تر شدن سفرتون استفاده کنید. چطوری؟ بعد از یه پرواز طولانی از هواپیما که پیاده بشین اولین کاری که می خواین انجام بدید اینه که سریع به هتل برسید و استراحت کنید. مگه نه؟ خب چطوری باید این کار رو انجام بدید؟ با زبان و برقراری ارتباط!! اینطوری براساس بودجه خودتون و به راحتی می تونید با هر وسیله ای که دوست دارید به هتل برسید و مجبور نیستید از تاکسی های گرون قیمت فرودگاه استفاده کنید.

موضوع فقط به اینجا ختم نمیشه. با یادگیری یک زبان خارجی می تونید در هر جایی که می خواید اقامت داشته باشید. نه فقط هتل ها و اقامتگاه هایی که در کتاب های راهنما نوشته شده! تازه لزوم یادگیری یک زبان خارجی اونجایی خودشو نشون میده که بتونید به راحتی با مردم ارتباط برقرار کنید و چیزهای زیادی راجع به مکان های دیدنی و فرهنگ و غذاهای محلی اون شهری که بهش سفر کردید، یاد بگیرید. تازه با این سفرها و به کمک زبان می تونید دوستای خوبی هم پیدا کنید و با اونا در تماس باشید.

زبان و دوستیابی

حتی اگه اهل سفرهای خارجی هم نباشید باز هم می تونید به واسطه صحبت کردن با یک زبان خارجی دایره دوستان خود را افزایش بدید و با افرادی از کشورها و زبان های دیگه آشنا بشید. به لطف شبکه های مجازی، ارتباط های آنلاین، سایت های مختلف و گوشی های هوشمند، ارتباط گرفتن با سایر افراد و جوامع آسان شده و با کمی دقت در انتخاب دوست مناسب، میشه به راحتی دایره ارتباطات رو گسترش داد. حتی می تونید زبان مادری خودتون رو به دوستای جدیدتون یاد بدید. شاید اونا هم مثل شما علاقه مند و کنجکاو باشند تا درباره زبان و فرهنگ شما اطلاعات بیشتری کسب کنند.

زبان و عملکرد حافظه

اگه یادتون باشه گفتم یکی از مزایای یادگیری زبان بهبود حافظه و عملکرده مغزه. طبق تحقیقات دانشمندان، افراد دو زبانه حافظه کاری بهتر و سرعت پردازش بالاتری دارند. علاوه بر این، این موضوع در حفظ تمرکز و تصمیم گیری هم بی تاثیر نیست و عملکرد اجرایی افراد رو افزایش میده. چون هر فرد در هر لحظه نیاز به انتخاب زبان صحیح برای صحبت کردن داره و باید توانایی اینو داشته باشه تا زبانی که می شنود رو هم تشخیص بده. یه خبر بهتر هم دارم. می دونستید یادگیری زبان میتونه از به وجود آمدن مشکلاتی مثل آلزایمر و زوال عقل جلوگیری کنه یا حداقل سرعتش رو کم کنه؟ یادگیری چیزهای جدید کمک می کنه تا مغز با افزایش سن هم فعال بمونه. درسته که بچه ها ساده تر زبان یاد می گیرند ولی با یه کم تلاش، افراد بزرگسال مسن هم می تونن یاد بگیرند و هم پیشرفت کنند.

زبان و کسب و کار

از مزایای دیگه یادگیری زبان میشه به پیدا کردن کار بهتر و بهبود کسب و کار فعلی اشاره کرد. توسعه بازار و بهبود ارتباط با مشتریان خارجی میتونه به راحتی انجام بشه و سود زیادی هم داشته باشه. این موضوع باعث میشه تا یک سر و گردن از رقباتون جلوتر بیفتید. حتی میتونید دست به کارآفرینی بزنید و به صورت بین المللی کارتون رو توسعه بدید.

این مزایا فقط به توسعه کسب و کار محدود نمیشه. حتی اگه دنبال کار می گردید، بلد بودن زبان خارجی رزومه شما رو قوی تر میکنه و باعث میشه کارفرما روی استخدام شما جدی تر فکر کنه. حتی می تونید در شغل فعلی خودتون هم نظر مافوق رو جلب کنید و ارتقا بگیرید.

باز هم ادامه بدیم؟

زبان و تحصیلات

از موارد دیگه که میشه بهش اشاره کرد، فرصت ادامه تحصیل در خارج از کشور هست. برای شرکت در آزمونهای استاندارد و ورودی دانشگاه ها و موسسات معتبر جهانی باید زبان خارجی مناسب اون دانشگاه رو بلد باشید. اگه بتونید تو آزمون ورودی اونا قبول بشید به راحتی میتونید درس بخونید و از امکاناتشون استفاده کنید. چه بسا بتونین دانشجوی ممتاز هم بشید.

تاثیرگذاری زبان دوم بر زبان اول

یادگیری یه زبان جدید می تونه زبان اول شما رو تقویت کنه. چطوری؟ بعضی زبان ها ریشه مشترک دارند و حتی واژگان خیلی زیادی از هم قرض گرفتند. با خوندن و بررسی این واژه ها و همین طور با پیشرفت در مهارت های گوش دادن و خواندن و نوشتن می تونید به زبان اولتون هم مسلط تر بشید.

زبان و خلاقیت

با یادگیری یه زبان جدید می تونید خلاقیت خودتون رو افزایش بدید. ذهن فعال، ذهنی خلاق است. وقتی به مغز خودتون یاد میدید کاری متفاوت انجام بده، خلاقیتش افزایش پیدا می کنه. اینطوری عزت نفستون هم بالا میره.

زبان و ارتباطات مخفی

از زبانهای خارجی میشه برای برقراری ارتباطات مخفی هم استفاده کرد! فرض کنیم شما زبانی بلد باشید و در مکانی هستید که این زبان به طور گسترده ای صحبت نمی شه و دوست یا همراهی دارید که این زبان رو بلده، صحبت کردن با این شخص به یک زبان خارجی می تونه راهی برای تبادل اطلاعات باشه به طوریکه سایر افراد متوجه موضوع بحث شما نشوند. نوشتن به این شیوه هم همین طوره. استفاده از یک زبان خارجی می تونه محافظه اطلاعات شخصی شما در برابر دیگران باشد.

ضرورت یادگیری زبان خارجی

زبان و ترجمه

علاوه بر تمام مواردی که گفتم، دانش شما از یک زبان دیگه باعث میشه تا به عضوی مطرح و موثر در جامعه تبدیل بشین. اگر به این اصل از جهان بینی اعتقاد داشته باشید که هر فردی به عنوان جز مهمی از کل هست، در این صورت متوجه میشید که مسلط بودن به یک زبان خارجی تا چه اندازه می تونه مهم باشه. احساس خوبی نیست اگه بدونید که شما دارید یه نقش اساسی بازی می کنید؟ هر انسانی می تونه این جهان را به مکانی بهتر تبدیل کنه. مثلا شما به عنوان یک مترجم، نقش ارتباط دهنده پیدا می کنید و بین فرهنگ ها پل می زنید.

اینا یه سری از دلایلی بودن که ضرورت یادگیری زبان های خارجی رو نشون دادند. نظرتون چیه این دلایل رو به همراه یه سری دلایل دیگه بصورت فهرست وار با هم ببینیم:

  • مطالعه زبان های خارجی نگرش های مثبت ایجاد می کنه و باعث میشه تعصب کمتری نسبت به افراد متفاوت داشته باشیم.
  • قدرت تحلیل کردن دانش آموزایی که یک زبان خارجی مطالعه می کنند، بهبود پیدا می کند.
  • مهارت های شغلی زمانی که با مهارت های زبان های خارجی همراه بشه، ارزش یک کارمند را در محیط کارش بیشتر می کند.
  • یادگیری زبان و آشنایی با فرهنگ های جدید این امکان را به افراد میده تا درک عمیق تری از فرهنگ خودشون داشته باشند.
  • با مطالعه زبان های خارجی خلاقیت ذهن بیشتر می شود.
  • فارغ التحصیلان دوره های زبان های خارجی را به عنوان یکی از با ارزش ترین دوره های تحصیلی در دانشگاه می دونند، چون مهارت های ارتباطی در این رشته ها به خوبی پرورش داده می شوند.
  • سفرهای بین المللی از طریق آشنایی با یک زبان خارجی آسون تر و دلپذیرتر می شود.
  • مهارت هایی مثل حل مسئله و برخورد با مفاهیم انتزاعی، با یادگیری یک زبان خارجی افزایش پیدا می کند.
  • مطالعه زبان های خارجی دستیابی به فرصت های شغلی و تحصیلی زیادی در زمینه های مختلفی مثل تجارت، پزشکی، حقوق، فناوری، صنعت، بازاریابی و … را افزایش می دهد.
  • یادگیری زبان دوم باعث بهبود مهارت ها و نمرات شما در سایر دروس مثل ریاضی و … می شود.
  • مطالعه یه زبان خارجی مهارت گوش دادن را افزایش می دهد و حافظه رو قوی می کند.
  • اگه کسی زبان دیگه ای بلد باشه، به عنوان فردی موثرتر و مسئولیت پذیرتر در جهانی با فرهنگ های متفاوت، ایفای نقش می کند.
  • اگر به زبان دیگه ای تسلط داشته باشید مهارت های بازاریابی و فروش شما در اقتصاد جهانی افزایش پیدا می کنند.
  • مطالعه زبان های خارجی باعث میشه از لحاظ فرهنگی و زبانی با گذشته ارتباط بگیریم.
  • مطالعه زبان های خارجی احترام گذاشتن به سایر مردم رو آموزش میده و تشویقمون میکنه تا به درک متقابلی از سایر انسان ها که با ما هم زبان نیستند برسیم.
  • زبانهای خارجی باعث گسترش دیدگاه ما نسبت به جهان می شوند، تجربیات فردی رو زیاد می کنند و باعث انعطاف پذیری بیشتر می شوند.
  • زبان های خارجی جهان بینی فردی رو گسترش می دهند و موانع بین مردم رو محدود می کنند، موانعی که باعث بی اعتمادی و ترس می شوند.
  • مطالعه زبان خارجی منجر به درک تنوع فرهنگی می شود.
  • مهاجرت ها افزایش پیدا می کنند و جوامع، شاهد به وجود آمدن تغییرات زیادی می شوند.
  • زبان های خارجی راهی به سمت یادگیری هنر، موسیقی، مد، آشپزی، فیلم، فلسفه و سایر علوم باز می کنند.
  • مطالعه یه زبان خارجی به سادگی می تونه بخشی اساسی از آموزش های دیگه رو تشکیل بده: “آموزش” به معنای هدایت شدن و بیرون رفتن از محاصره تاریکی و جهل.

فکر می کردید یادگیری یه زبان جدید انقدر مفید باشه؟ خود منم بعد از گردآوری این مطالب تشویق شدم یه زبان جدید یاد بگیرم. شما چطور؟

اگه تا امروز یادگیری زبان جدیدی رو شروع نکردید حتما با خوندن این مطلب برای یادگیری تصمیم بگیرید و با یه برنامه ریزی مناسب شروع کنید. مطمئن باشید ما هم کنارتون هستیم و در این راه تنها نیستید.

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: ضرورت یادگیری زبان خارجی ,
:: بازدید از این مطلب : 197
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 2
|
مجموع امتیاز : 2
تاریخ انتشار : شنبه 1 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

آزمون آزمایشی آیلتس یا ماک آیلتس (Mock IELTS) همان نسخه شبیه سازی شده و کاملا مشابه آزمون اصلی آیلتس است. آزمونی با همان ساختار، میزان دشواری و زمانبندی مشابه آزمون اصلی است. اکثر داوطلبان آیلتس قبل از شرکت در آزمون اصلی، شرکت در آزمون های آزمایشی را ابزاری مفید برای افزایش آمادگی خود می دانند. در این مقاله قصد داریم تا در مورد اهمیت آماده سازی مناسب برای آزمون و شرکت در آزمون آزمایشی صحبت کنیم. ابتدا یک مرور کلی داریم نسبت به اینکه آزمون آیلتس چیست، چرا باید برای این آزمون آماده شد و در مورد نقش آزمون آزمایشی صحبت خواهیم کرد. پس با ما همراه باشید.

آزمون آیلتس چیست؟

تمام افرادی که قصد ادامه تحصیل یا کار در یک کشور انگلیسی زبان را دارند، حتما با آزمون آیلتس آشنایی دارند و نام آن به گوششان خورده است. این آزمون برای اندازه گیری و سنجش سطح زبان انگلیسی افراد به کار می رود. سطح مهارت افراد در این آزمون از نمره ۱ تا ۹ سنجیده می شود. آزمون آیلتس دو نوع است: آیلتس آکادمیک و آیلتس جنرال.

آیلتس آکادمیک برای افرادی است که متقاضی تحصیلات تکمیلی در دانشگاه ها هستند و آیلتس جنرال برای کسانی است که قصد مهاجرت به کشورهای استرالیا، کانادا و انگلیس را دارند و یا متقاضی تحصیلات متوسطه، برنامه های آموزشی و تجربه کاری در یک محیط انگلیسی زبان هستند. در هر دو آزمون چهار مهارت زبانی: گوش دادن (Listening)، خواندن (Reading)، نوشتن (Writing) و صحبت کردن (Speaking) سنجیده می شوند. مهارت های لیسنینگ و اسپیکینگ در هر دو آزمون یکسان است ولی مهارت های ریدینگ و رایتینگ بسته به اینکه در کدام آزمون شرکت کنید متفاوت هستند. زمان آزمون حدودا 2 ساعت و 45 دقیقه می باشد. همان طور که گفته شد هدف هر دو آزمون، ارزیابی مهارت و سنجش سطح زبان انگلیسی افراد است. در این آزمون از لهجه ها و گویش های مختلف انگلیسی استفاده می شود بنابراین برای تمامی شرکت کنندگان منصفانه و یکسان است.

پس از ثبت نام در آزمون آیلتس اکیدا توصیه می شود کاملا برای آزمون آماده شوید. آماده سازی این امکان را به شما می دهد تا به سطح کنونی زبان انگلیسی خود پی ببرید و نقاط قوت و ضعف خود را شناسایی کنید. در ادامه ویژگی های یک آزمون آزمایشی را بررسی می کنیم و می بینیم که چگونه شرکت در این آزمون ها به شما کمک می کند تا در آزمون آیلتس خود نمره بالاتری کسب کنید.

آزمون ماک آیلتس: کمکی بزرگ برای تمرین آزمون اصلی!!

شرکت در آزمون های آزمایشی آیلتس گامی اساسی در مسیر شما به سمت آمادگی آزمون اصلی است. اگر از متخصصان آیلتس بپرسید که چگونه می توانید نمره خود را بهبود ببخشید، شرکت در آزمون های آزمایشی آیلتس قطعاً از جمله پاسخ های آنها خواهد بود. این آزمون ها داده های ارزشمندی را در اختیار شما قرار می دهند که در صورت تجزیه و تحلیل و استفاده از آنها می توانید نمره مورد نظر خود را در آزمون واقعی آیلتس کسب کنید. بسیاری از کارشناسان بر این باورند که شرکت در آزمون های آزمایشی قبل از شرکت در آزمون اصلی می تواند نمره شما را حداقل دو نمره افزایش دهد. پس از شرکت در یک آزمون آزمایشی، متوجه می شوید که آیا برای موفقیت در امتحان اصلی آماده هستید یا خیر. در واقع، شرکت در آزمون های ماک آیلتس بسیار مهم است، به طوری که باید آنها را سنگ بنای آماده سازی آزمون آیلتس خود قرار دهید.

ممکن است این سوال برایتان پیش بیاید که قبل از امتحان آیلتس باید در چند آزمون ماک شرکت کنم؟ پاسخ حداقل ماهیانه یک آزمون است. ممکن است زیاد به نظر برسد، اما این روشی است که موفق ترین داوطلبان آیلتس انجام می دهند.

نکته جالب در مورد آزمونهای ماک آیلتس این است که در هر مرحله از آمادگی آزمون آیلتس که باشید می توانید در آن شرکت کنید. فرقی نمی کند که شما تازه وارد پروسه آیلتس شده باشید، یا در میانه راه هستید یا چند روز با آزمون آیلتس خود فاصله دارید. آزمون آزمایشی آیلتس همیشه نکته ای برای ارائه به شما دارد.

اگر در ابتدای راه هستید، شرکت در یک آزمون آزمایشی به شما کمک می کند تا با آزمون آشنا شوید و به شما ایده می دهد که بطور کلی آزمون آیلتس چگونه است.

اگر در میانه راه قرار دارید، این آزمون آزمایشی می تواند تمرینی مفید در مدیریت زمان باشد. همچنین به شما کمک می کند نقاط ضعف خود را بشناسید و آنها را بهبود ببخشید در حالی که هنوز وقت دارید.

علاوه بر این و مهمتر از همه، اگر به روز آزمون اصلی خود نزدیک هستید، شرکت در یک آزمون آزمایشی می تواند به شما کمک کند بار دیگر محیط آزمون را تجربه کنید و به شما امکان می دهد بررسی ها و روش های نهایی را انجام دهید.

آزمون های آزمایشی آیلتس همچنین ابزار بسیار مفیدی برای مشاور شما هستند. این آزمون ها تصویر واضح تری از وضعیت شما به مشاورتان می دهند و شاخص خوبی برای موضوعاتی هستند که هنوز تسلط کافی بر آنها ندارید. همچنین سابقه پیشرفت شما را به مشاور ارائه می دهد تا آنها بتوانند برنامه آماده سازی و مطالعاتی شما را اصلاح کنند.

اگر همچنان مطمئن نیستید که در آزمونهای آزمایشی آیلتس شرکت کنید، اینها مواردی است که باعث می شود در تصمیم خود تجدید نظر کنید:

  • با ساختار سوالات آیلتس آشنا می شوید.

یکی از اولین مزایایی که شرکت در آزمون آزمایشی ماک آیلتس به شما می دهد این است که با قسمت های مختلف آزمون آیلتس آشنا می شوید، یعنی مهارت های ۴ گانه آزمون. همچنین با تعداد سوالات هر بخش و حتی زمان برگزاری آزمون آشنا خواهید شد. دانستن این اطلاعات در مسیر به سمت موفقیت در آیلتس ضروری است. در هر مهارت آزمون آیلتس انواع زیادی از سوالات وجود دارد و داوطلبان آیلتس معمولاً در پاسخگویی به یک یا چند نوع سوال خاص مشکل دارند. بنابراین با شرکت در آزمون آزمایشی آیلتس، متوجه می شوید کدام یک از این نوع سوالات برای شما دردسر ایجاد می کند و کدام یک از آنها نقطه قوت شما هستند.

  • مدیریت زمان و دقت در پاسخ گویی را تمرین می کنید.

مدیریت زمان از مهمترین موارد آزمون آیلتس است. در آزمون های آزمایشی آیلتس می توانید مهارت های مدیریت زمان را تمرین کرده و بهبود ببخشید. این بدان معنی است از زمانی که برای انجام یک بخش در نظر گرفته اید به خوبی استفاده کنید. همچنین شامل مدیریت سرعت برای پاسخگویی صحیح به تمامی سوالات است. به یاد داشته باشید که اگر پاسخ های درستی به سوالات ندهید، نمره خوبی کسب نمی کنید. بنابراین شما باید دقت خود را نیز تمرین کنید و شرکت در تست های آزمایشی یکی از موثرترین راه ها برای بهبود این مهارت است. شرکت در آزمون های آزمایشی ماک به شما کمک می کند بدون اینکه زیاد به ساعت نگاه کنید، زمان خود را کنترل کنید. با تمرین کافی، می توانید درک کاملی از محدودیت های زمانی آیلتس در روز آزمون داشته باشید و قادر خواهید بود زمان و دقت خود را به طور موثر مدیریت کنید.

  • بدون ترس از عدم موفقیت، اشتباه کنید.

بهترین زمان برای دانستن اشتباهات خود زمانی است که هنوز وقت دارید روی آنها کار کنید. آزمون آزمایشی آیلتس به شما این امکان را می دهد، بدون ترس از عدم موفقیت در آزمون آیلتس واقعی خود، بدون خطر، اشتباه کنید. اگر اشتباهات خود را شناسایی کنید هنگامی که در آزمون واقعی آیلتس می نشینید به همان تعداد اشتباه نمی کنید. نظارت بر اشتباهاتتان به پیشرفت شما کمک می کند تا هرچه به آزمون آیلتس نزدیک می شوید اعتماد به نفس خود را افزایش دهید. همچنین به شما نشان می دهد که آیا شما در مسیر درست آمادگی خود قرار دارید یا خیر.

  • صرفه جویی در هزینه!

موضوع دیگر بحث هرینه شرکت در آزمون است. هزینه این آزمون به دلار حساب می شود و مطمئنا ارزان نیست اما هزینه هر آزمون ماک کمتر از ده درصد آزمون اصلی است. بنابراین اگر بدون آمادگی آزمون دهید، احتمال دارد هنگامی که نمره آیلتس خود را بعد از چند هفته دریافت می کنید، به نمره مورد نظر خود را نرسید و چاره ای جز پرداخت مجدد هزینه و شرکت کردن دوباره در آزمون نداشته باشید. با انجام آزمون های آزمایشی که بسیار ارزان تر از آزمون واقعی هستند، می توانید محیط آزمون را چندین بار تجربه کنید و تنها درصورتی که مطمئن باشید می توانید نمره مورد نظر خود را کسب کنید با شرکت در آزمون اصلی در هزینه و وقت خود صرفه جویی خواهید کرد.

 

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: آیلتس ,
:: بازدید از این مطلب : 209
|
امتیاز مطلب : 5
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : شنبه 1 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

کتاب و کتاب خوانی یکی از راه های انتقال دانش و اطلاعات است. ترجمه کتاب این امکان را فراهم می کند تا هر شخصی به راحتی بتواند موضوعات مختلف را به زبان مادری خود بخواند و نیازهای علمی، آموزشی، فرهنگی، اجتماعی و تجاری خود را برطرف کند. علاوه بر این ترجمه و نشر کتاب به عنوان یک صنعت و تجارت نیز قابل بررسی است و درآمد، اشتغال زایی و سودآوری برای ناشران به همراه دارد. یکی از موضوعات مطرح در زمینه ترجمه کتاب، نرخ ترجمه آن است. اینکه این نرخ به چه صورت محاسبه می شود و چه عواملی بر آن تاثیرگذار است. با ما همراه باشید تا تعدادی از این عوامل را بررسی کنیم.

چرا باید به ما اعتماد کنید؟

خدمات ترجمه کتب ما، با تجربه کار به اکثر زبان ها در دست تیمی متخصص است. به عنوان یک شرکت ترجمه حرفه ای کتاب، تمام تلاش خود را در زمینه ترجمه کتاب توسط مترجمان مجرب و ماهر که بومی زبان نیز هستند، انجام می دهیم. ما همچنین از منابع کتابهای ترجمه برای دستیابی به دقت و کمال در ترجمه استفاده می کنیم. بنابراین اگر به دنبال بهترین خدمات ترجمه کتب هستید در جای مناسب قرار دارید. تمام تلاش ما این است که ترجمه کتاب را با دقت بیشتری انجام دهیم تا محتوای اصلی بدون تغییر و به بهترین روش منتقل شود. در این مقاله عوامل تاثیرگذار زیر را که در تعرفه و نوع ترجمه کتاب تاثیرگذار هست را بررسی می کنیم:

عوامل موثر بر نرخ ترجمه کتاب

  • جفت زبانی در ترجمه کتاب
  • ژانر کتاب مورد نظر
  • مهلت تحویل ترجمه کتاب
  • تخصص مترجم (حرفه ای یا آماتور بودن مترجم)

۱- جفت زبانی در ترجمه کتاب

همانطور که گفته شد عواملی بر نرخ ترجمه تاثیرگذار است. یکی از آنها زوج زبانی است. اینکه چقدر زبان مبدا و زبان مقصد رایج باشند و مترجمانی در آن حوزه موجود باشند بر نرخ ترجمه موثر است. مسلما هرچه زوج زبانی رایج تر باشد و تعداد مترجمان آن بیشتر باشد، نرخ ترجمه پایین تر است.

۲- ژانر کتاب مورد نظر

ژانر کتاب از دیگر عوامل موثر بر نرخ ترجمه است. نوع نگارش هر کتاب با کتاب دیگر متفاوت است و به میزان ساده نویسی کتاب بستگی دارد. مثلا در ترجمه رمان، برخی رمان ها بسیار نمادین هستند و یا دارای تصاویری هستند که انتقال آنها به زبان دیگر بسیار دشوار است. در بعضی موارد واقعا مترجم در حال نوشتن یک رمان است! همانطور که نویسنده از زبان خودش این کار را کرده است. یک مترجم باهوش و حساس می تواند دستیار اساسی نویسنده باشد.

۳- مهلت تحویل ترجمه کتب

زمان تحویل ترجمه، بر نرخ آن تاثیرگذار است. و مسلما هرچه کار فوری تر باشد، نرخ آن بالاتر می رود. البته در بحث سرعت، این موضوع نیز مطرح می شود که مترجم حرفه ای یا آماتور است. زیرا این موضوع بر سرعت ترجمه و به طبع آن بر نرخ آن اثر می گذارد.

۴- تخصص مترجم

عامل تاثیرگذار دیگر تخصص مترجم است. که آیا مترجم در زمینه کتاب موردنظر تخصصی دارد یا نیازمند تحقیق و مشاوره است. که به طبع اگر تخصصی در زمینه کتاب مورد نظر نداشته باشد مسلما نیازمند زمان بیشتری است تا بتواند کتاب را ترجمه کند.

در این بین می‌توان به انگیزه مترجم نیز اشاره کرد. که آیا مترجم کار را برای انگیزه و علاقه شخصی خود انجام می دهد یا برای امرار معاش و تامین مخارج و هزینه ها به کار ترجمه مشغول است! که خب مسلما این امر می تواند بر میزان نرخ ترجمه برای کتب تاثیر بگذارد.

حال به خبرنامه ما بپیوندید و اولین نفری باشید که می داند چه زمانی از تخفیف های بسیار جذاب برخوردار هستید! به علاوه از نکات اختصاصی ویژه یادگیری زبان خارجی با خبر شوید.

 

لینک منبع : سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: تعیین نرخ ترجمه کتاب ,
:: بازدید از این مطلب : 203
|
امتیاز مطلب : 2
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : شنبه 1 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

تسلط به یک زبان جدید، نیازمند منابع معتبر و زمان است. توجه داشته باشید که گلوله حاوی کپسول تقویتی مکالمه زبان انگلیسی وجود ندارد که بتواند برای شما معجزه کند پس در مسیر هدف خود شکیبا باشید. یکی از موثرترین عوامل، زمان است پس برای خودتان جدول زمانی ای هدفمند تعیین کنید اما جدول زمان که محدوده آن باز است به کار شما نمی‌آید:

هدف اشتباه: می‌ خواهم مکالمه انگلیسی ام را بهبود دهم!

هدف صحیح: تا پایان سال می توانم به انگلیسی صحبت کنم!

هدف صحیح تر: تا پایان ماه می‌ توانم درباره موضوع ترافیک به طور جامع صحبت کنم!

ما ترفند هایی را برای بهبود و تقویت مکالمه انگلیسی بخش بندی کرده ایم که در ادامه به توضیح آن می پردازیم.

 تقویت مکالمه زبان انگلیسی

راه کارهای تقویت مکالمه زبان انگلیسی

فکرتان را انگلیسی کنید

‌گاهی مشکل مکالمه نیست، طرز فکر شماست. کمی که پیش بروید متوجه می شوید که چگونه بین زبان مادری و انگلیسی ارتباط برقرار کنید. در اولین قدم سعی کنید فکر کردن به کلمات و معادلات ان زبان انگلیسی جداگانه را شروع کنید سپس به سراغ جملات ساده و عبارات بروید ؛ در آخر هم مکالمات و داستان ها را به انگلیسی تعریف کنید. مثلا شما میتوانید زندگی روزمرگیتان را به صورت انگلیسی برای خود تعریف کنید. خلاق باشید! لیست خرید یا مراحل آشپزی خود را به صورت انگلیسی با خود تمرین کنید. مشکل این است که وقتی می خواهید چیزی بگویید آن را به صورت زبان مادری می گویید. انگلیسی فکر کردن کمک می کند که ذهن شما در مقابل پذیرش شیوه های مختلف گفتن بیان کردن سخنان تان انعطاف پذیر تر باشد.

با خودتان انگلیسی صحبت کنید

مسخره به نظر می رسد اما تاثیر گذار است. هر روز چند دقیقه ای برای خودتان وقت بگذارید حتی وقتی مشغول آشپزی یا رانندگی یا ورزش کردن هستید آنچه در فکرتان میگذرد را به صورت انگلیسی با صدای بلند برای خود بازگو کنید که سبب رشد تسلط و اعتماد به نفس شما می شود. به پادکست های انگلیسی گوش بدهید و سپس آنچه را فهمیدید برای خود بگویید.

از اشتباه کردن نترسیم

در ابتدای این راه هدف ما از مکالمه رساندن منظورمان است نه ارائه یک دستور زبان بی نقص، حتی خود بومی ها هم گاهی اشتباه می کنند ! شما به یک کودک که تازه شروع به صحبت کردن به زبان مادری اش می کند سخت می‌ گیرید و انتظار دارید که برایتان کامل و بی غلط صحبت کند ؟! شما هم مانند همان کودکی هستید پس خودتان را باور کنید. آرام و خونسرد باشید !اشتباه کنید که بتوانید پیشرفت کنید. با گذر زمان و تسلط بیشتر اشتباهات تان را اصلاح کنید اما نگذارید اشتباه کردن یک مانع سطحی سد مسیرتان شود.

تمرین، ماهیچه اصلی مکالمه

تمرین شما را کامل می‌ کند، تمرین روزانه را در برنامه ریزی خود بگنجانید. برای مثال روزانه یک سخنرانی بیست دقیقه ای تدی را گوش کنید و تکرار کنید تا مسلط شوید. تلاش مستمر لازمه یادگیریست. تمرین و تکرار سبب پیشرفت شما میشود، سعی کنید متن هایی را که جهت بهبود مکالمه انگلیسی تان میخوانید متفاوت باشند سخنرانی ها، گفت و گو ها ، داستان های مکالمه ای، فیلم نامه ها، مکالمه های رسمی یا غیر رسمی، با موضوعات مورد علاقه تان شروع کنید.

گوش کنید

سعی کنید خوب گوش کنید. می دانید که مکالمه یک طرفه نیست پس باید برای مهارت شنیداری هم وقت بگذارید و به این ماهیچه ام رسیدگی کنید . لازمه مکالمه روان و با اطمینان، با دقت گوش کردن است. برای تقویت مهارت شنیداری می توانید اهنگ های انگلیسی را با زیر نویس گوش کنید و تکرار کنید. فیلم و سریال های مناسب را با زیر نویس ببینید.در جمع ها و دوره های مکالمه سعی کنید به نظرات بقیه چه مخالف چه موافق گوش کنید. یک ویدئو در قالب مکالمه انتخاب کنید، با دقت به ان گوش کنید سعی کنید همراه آن تکرار کنید. کم کم با لحن و سرعت و حتی لهجه همراه می شوید.

خودتان را آماده کنید

برای مباحث مختلف میتوانید به صورت جداگانه آماده شوید. به طور مثال به طور جامع درباره هر انچه وقتی به یک هتل می روید نیاز دارید یاد بگیرد. مکالمات دسته بنده شده به شما کمک می کند تا تمرکز بیشتری روی سخنانتان داشته باشید. یا زمانی که می خواهید به یک رستوران بروید حرف هایی می ‌تواند مکالمات شما را دربر می‌گیرد چیست؟! زمانی که برای مصاحبه و یک قرار کاری آماده می شوید چطور؟!

رایج ترین جملات روزمره و عباراتی که به زبان مادریتان آموخته‌اید و بکارمی‌برید کدامند؟ همین لیست عبارات و کلمات پر کاربرد را به زبان انگلیسی بیان کنید. تکرار آنها در موقعیت های مناسب موجب تثبیت این لغات و عبارات در حافظه بلند مدت شماست.

‌ما مفتخریم با دوره های آنلاین یا آفلاین تحت نظر تیم دکتر بازیار می توانیم به بهترین شکل شما را در این راه یاری دهیم. ما در این دوره شما را همراهی می‌کنیم تا بتوانید به راحتی و با اعتماد به نفس به تقویت مکالمه انگلیسی خود در بهترین و آسان ترین شرایط و با اساتید منتخب کشوری بپردازید. پس همین الان برای دریافت مشاوره رایگان تماس بگیر یا یکی از محصولات مرتبط با نیاز خود را از بخش محصولات سایت انتخاب کن!

لینک منبع :  سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: تقویت مکالمه زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 201
|
امتیاز مطلب : 6
|
تعداد امتیازدهندگان : 2
|
مجموع امتیاز : 2
تاریخ انتشار : شنبه 1 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

آیا شما هم جز کسانی هستید که یادگیری زبان های خارجی را دوست دارید. اما به دلایل مختلف نمی توانید برای رفتن به کلاس وقت پیدا کنید؟ یا شاید نزدیکترین موسسه زبان به شما دور باشد یا شهریه کلاس ها گران باشد. شاید هم در این روزهای سخت. کرونایی بهتر است در خانه بمانید و در محیط امن و راحت خانه زبان بخوانید.

اگر شما هم جز کسانی هستید که موارد بالا برایتان مشکل ساز شده است و مانع یادگیری زبان. برایتان می شود، پس یادگیری در خانه برای شما مناسب تر است. البته ممکن است فکر کنید تمرین صحبت کردن در خانه دشوار است. یا نگران هستید که وقتی مرتکب اشتباه. می شوید چه کسی اشتباهات شما را تصحیح می کند. شاید نگران باشید که تلفظ شما پیشرفت نکند. یا حتی ممکن است نگرانی مهم تر. شما این باشد که ندانید برای یادگیری زبان در خانه از کجا باید شروع کنید!!!!

با ما همراه شوید تا چاره ای برای رفع نگرانی های خود بیابید. ابتدا به این سوال. پاسخ می دهیم که: چرا زبان انگلیسی را در خانه یاد بگیریم و از فواید آن با شما صحبت خواهیم کرد. سپس در ادامه لیست فعالیت هایی را برای یادگیری. آن در خانه ارائه خواهیم داد. گام هایی برای نتیجه گیری سریع تر!!!!

چرا در خانه زبان انگلیسی یاد بگیریم؟

امروزه یادگیری زبان انگلیسی در خانه امکان پذیر است و میتوان با تهیه یک برنامه. مطالعاتی و پایبند بودن به آن از وقت خود در خانه استفاده کنید و زبان بیاموزید. دلایل متفاوتی وجود دارد که منجر به ایجاد. اشتیاق برای یادگیری زبان در خانه می شود. به عنوان مثال:

  • زمان: با یادگیری زبان در خانه می توانید در وقت خود صرفه جویی کنید زیرا نیازی به رفت و آمد ندارید. در این صورت انعطاف پذیرتر می توانید برای یادگیری برنامه ریزی کنید. زیرا می توانید از زمانی که برای رسیدن به کلاس می گذارید و یا حتی زمان های مرده برای خواندن و بهبود زبان استفاده کنید. دست خودتان است که چه روزهایی وقت بیشتری برای مطالعه و یادگیری در نظر بگیرید. یا اینکه کدام روزها واقعا مشغول هستید و بهتر است کلا برنامه را کنار بگذارید.
  • دسترسی آسان به منابع و امکانات مورد نیازتان: هر آنچه که. نیاز دارید به راحتی در دستان شماست!! شما می توانید از منابع آنلاین و حتی کاغذی موجود در منزلتان به راحتی و همزمان استفاده کنید. حتی می توانید در صورت نیاز از یک معلم و یا کلاس آنلاین استفاده کنید.
  • راحتی و آسایش: می توانید لباس راحت بپوشید و گوشه ای از منزل. را که مزاحمتی برای شما ایجاد نخواهد شد در نظر بگیرید. سپس از روش های دلخواه برای یادگیری استفاده کنید.
  • علاوه بر این دلایل یکی از اصلی ترین مزایای خودآموزی در خانه این است. که شما بر نحوه یادگیری زبان تسلط کامل خواهید داشت. در واقع نیازی به سازش یا در نظر گرفتن نیازهای سایر زبان آموزان ندارید. این آزادی این فرصت را به شما می دهد تا با استفاده. از منابع و روش های مورد علاقه تان به مطالعه و یادگیری بپردازید.

نحوه یادگیری زبان انگلیسی در خانه

اگر زبان انگلیسی را با نگرش و منابع مناسب بخوانید، در مسیر تسلط بر آن خواهید بود. اولین کاری که باید انجام دهید این است که به نقاط قوت و ضعف خود فکر کنید. مثلا شاید تنها بخواهید بر روی گرامر کار کنید یا اینکه مهارت گفتاری خود را تقویت کنید. سپس با یک برنامه ریزی مناسب و البته شخصی بر روی مهارت هایی. که می خواهید بیاموزید یا تقویت کنید، تمرین کنید.

فعالیت هایی وجود دارند که می توانید برای یادگیری زبان در خانه انجام دهید. بیایید با هم نگاهی به آنها بیندازیم:

  • کتاب بخوانید

خواندن به انگلیسی روشی عالی برای افزایش. دامنه لغات و بهبود درک مطلب است. می توانید با خواندن موضوعاتی که مورد علاقه شما هستند، لذت خواندن را دو چندان کنید. اگر علاقمند به داستان و داستان نویسی هستید، ممکن است بخواهید بیوگرافی. شخص مشهوری مانند یک ستاره سینما یا شخصیت ورزشی مورد علاقه خود را بخوانید. اگر طرفدار مباحث مد و سبک زندگی هستید، می توانید. مجلات مرتبط با این موضوعات را بخوانید. خواندن رمان های ساده به زبان انگلیسی نیز واقعاً می تواند به بهبود درک. شما از واژگان، دستور زبان و آشنایی با فرهنگ آن زبان کمک کند. البته سعی کنید یک کتاب کوتاه انتخاب کنید تا انگیزه و علاقه خود. را حفظ کنید زیرا ممکن است خواندن کتاب های طولانی دشوار باشد.

همچنین اگر می خواهید به درستی به انگلیسی صحبت. کنید، پس باید کمی وقت برای خواندن کتاب های دستور زبان بگذارید. استفاده از این کتاب ها می تواند به شما کمک کند ساختارهای زبانی بیشتری. را به برنامه خودآموزی خود اضافه کنید.

اگر یافتن کتاب های چاپی نیز برایتان مشکل است، بصورت آنلاین مطالعه کنید. برای یافتن کتاب های مناسب بر اساس سطح زبانتان، نویسنده و سبک های متفاوت جستجو کنید. همچنین می توانید بین کتاب های انگلیسی یا آمریکا یکی را انتخاب کنید، و حتی می توانید. از کتاب هایی استفاده کنید که نسخه صوتی دارند تا مهارت گوش دادن شما را نیز بهبود ببخشند. علاوه بر این می توانید از نسخه الکترونیک یا فایل های پی دی اف. بر روی تلفن همراه، تبلت یا رایانه خود استفاده کنید.

  • فیلم ببینید

تماشای فیلم و کارتون به زبان انگلیسی یک روش عالی برای بهبود مهارت گوش دادن و افزایش دامنه واژگان است. همچنین روشی بسیار مناسب برای افزایش زمان ارتباط شما با این زبان است و به شما در درک بیشتر فرهنگ انگلیسی یا آمریکایی کمک می کند. تماشای فیلم می تواند هم بصورت هدفمند و هم بصورت منفعلانه برای یادگیری مفید باشد. بصورت هدفمند، یک فیلم انتخاب کنید. ابتدا می توانید یک بار آن را تماشا کنید تا موضوع کلی فیلم را متوجه شوید و سپس سعی کنید بار دیگر آن را با زیرنویس انگلیسی ببینید و واژگان جدید را یادداشت کنید و معنای آن را بیابید و به ذهن بسپارید. برای تمرین بیشتر می توانید بار دیگر و بدون زیرنویس آن را ببینید تا متوجه شوید چه میزان از لغات و معنای آن برای شما قابل درک است. تماشای فیلم به صورت منفعلانه خیلی کارآمد نیست اما اگر گاهی اوقات خیلی خسته هستید و نمی توانید مطالعه کنید، تماشای فیلم خالی از لطف نیست و انجام آن به این صورت هم مناسب است.

می توانید به جای تماشای فیلم، با تماشای اخبار نیز همراه باشید. تماشای اخبار به زبان انگلیسی در ابتدا می تواند دشوار باشد زیرا گویندگان خبر بسیار سریع صحبت می کنند. با این حال، اگر هر روز به مدت ۱۰ الی ۱۵ دقیقه پخش اخبار را تماشا کنید، به زودی دامنه واژگان و مهارت های شنیداری خود را بهبود می بخشید. خوانندگان اخبار اغلب کلمات و عبارات مشابه را تکرار می کنند، بنابراین این امر به شما کمک می کند واژگان جدید را به خاطر بسپارید و موضوعات را بهتر درک کنید.

  • گوش دهید

تسلط به زبان انگلیسی از طریق شنیدن نیز می تواند حاصل شود. توسعه مهارت های شنیداری به شما کمک می کند تا درک کنید، واژگان جدید یاد بگیرید و ساختارهای دستوری را بیاموزید. چند نکته را برای کمک به بهبود مهارت گوش دادن در خانه مرور کنیم:

  • موسیقی گوش دهید: آهنگ های مورد علاقه خود را گوش دهید، متن اصلی آنها را تهیه کنید و واژگان یا اصطلاحات عامیانه جدید در آنها را یاد بگیرید. می توانید با آهنگ مورد نظر زمزمه کنید تا مهارت گفتاری شما نیز پیشرفت کند.
  • رادیو گوش دهید: از آنجا که برنامه های رادیو و تلویزیون به صورت آنلاین در دسترس هستند، با کمک اینترنت می توانید به ایستگاه های رادیویی سراسر جهان گوش دهید و مهارت شنیداری خود را در هرجایی بهبود ببخشید. به دنبال برنامه هایی با موضوعاتی باشید که برای شما جالب است. هر روز ۱۵ دقیقه برای این کار برنامه ریزی کنید. این کار را می توان در خانه هنگام صرف صبحانه یا هنگام عصر انجام داد. چه در حال انجام فعالیت های خانه باشید چه در حال انجام سایر فعالیت ها باشید. حتی می توانید در بیرون از خانه در حالی که در قطار یا هواپیما نشسته اید، باز هم خود را با یادگیری سرگرم کنید.
  • پادکست گوش دهید: مجموعه ای از پادکست های مورد علاقه خود را بر اساس موضوع بهمراه متن انگلیسی آنها تهیه کنید. به آنها گوش دهید و متن آنها را نیز بخوانید و معنای واژگان نا آشنا را بیابید. برای یادآوری بیشتر واژگان استفاده شده در متن، می توانید چند بار در طی هفته به یک پادکست گوش دهید.
  • به کتاب های صوتی گوش دهید: اگر مطالعه کتاب به زبان انگلیسی برای شما دشوار است، گوش سپردن به یک کتاب صوتی می تواند برای شما مناسب باشد. برای یافتن نسخه های صوتی، در گوگل جستجو کنید. در صورت امکان، نسخه چاپی کتاب را نیز تهیه کنید تا بتوانید از آن برای دنبال کردن صدا و یادداشت برداری استفاده کنید.
  • در کلاس های آنلاین انگلیسی شرکت کنید

تصور کنید بتوانید از تمامی مزایای مکالکه و یادگیری به سبک موسسات استفاده کنید بدون اینکه واقعا مجبور باشید به کلاس بروید! دوره های آنلاین آموزش زبان انگلیسی فرصت مناسبی برای یادگیری زبان در خانه است. بسیاری از این کلاس های آنلاین مطالب و بسته های مناسبی را ارائه می دهند و دارای اساتیدی در همه زمینه ها می باشند. اغلب این کلاس ها یا دوره ها ارزان تر از کلاس های حضوری آموزش زبان انگلیسی هستند که این مورد یک امتیاز مثبت تلقی می شود. تقریبا اکثر محققان بر این باورند که یادگیری زبان خارجی بصورت خود خوان (self-study) بسیار مشکل تر از یادگیری و پیشرفت درکلاس هست و همچنین مطالعه خودخوان نیاز به روحیه خاصی دارد که همگی آن را ندارند!

  • نوشتن خاطرات به زبان انگلیسی

نوشتن می تواند فعالیتی بسیار خلاقانه و آرامش بخش باشد. نوشتن روزانه اتفاقات، افکار و خاطرات یا داشتن وبلاگی به زبان انگلیسی بهترین روش برای تمرین و بهبود نوشتن منظم و همچنین تقویت مهارت های گرامری است. انجام این کار به شما کمک می کند تا به زبان انگلیسی فکر کنید و تسلط خود را به این زبان بهبود ببخشید. نگران اشتباه کردن نباشید می توانید از شخصی بخواهید تا نوشته های شما را بررسی کند و یا در سایت های گرامری آن را اصلاح کنید.

  • با خود صحبت کنید

جلوی آینه بایستید و با خود به انگلیسی صحبت کنید. حتی می توانید صدای خود را ضبط کنید و گوش دهید و به اشتباهات تلفظ و دستور زبان خود آگاه شوید. همچنین می توانید کتابهای صوتی را با صدای بلند بخوانید، یا گفتگوهای افراد در فیلم ها را تکرار کنید یا آهنگهای انگلیسی مورد علاقه خود را بخوانید.

  • در شبکه های اجتماعی با انگلیسی زبانان ارتباط برقرار کنید

با جستجو در سایت های متفاوت با گروه های مختلف انگلیسی زبان آشنا شوید. در مورد آنها تحقیق کنید تا ببینید چه فعالیت هایی انجام میدهند. به عضویت گروه های مورد علاقه تان در بیایید و با اعضای آنها به صحبت بپردازید و از این طریق برای بهبود مهارت گفتاری خود اقدام کنید. همچنین از طریق فیس بوک، اینستاگرام و برنامه های مشابه نیز می توانید با این گروه ها ارتباط برقرار کنید.

  • با برنامه ها و اپلیکیشن های تلفن همراه، انگلیسی را به صورت هوشمند بیاموزید

برخی از این برنامه ها به شما کمک می کنند تا واژگان خود را بهبود بخشید. می توانید از طریق این اپلیکیشن ها لیست واژگان ایجاد کنید یا لیست های موجود کاربران دیگر را کپی کنید. برای بهبود تلفظ، می توانید از امکانات صوتی آنها استفاده کنید. برخی از این برنامه ها همچنین دارای گزینه هایی هستند که به شما امکان می دهد تست های منظمی را برای سنجش یادگیری خود برنامه ریزی کنید.

  • خلاق باشید و از هر موقعیتی برای پیشبرد هدفتان استفاده کنید

از هر موقعیتی برای یادگیری زبان استفاده کنید و خود را محک بزنید. از این طریق انگیزه خود را برای یادگیری زنده نگه دارید. مثلا از اعضای خانواده خود بخواهید تا در تعطیلات آخر هفته آزمون کوچکی از شما بگیرند. یا مثلا اگر در خانه بچه دارید با خواندن داستان های کوتاه برای آنها یا تماشای کارتون و گوش دادن به آهنگ های ساده به آنها آموزش دهید تا از این طریق احساس بهتری نسبت به میزان دانسته های انگلیسی خود داشته باشید و اعتماد به نفس شما افزایش یابد.

  • به پیشرفت خود پاداش دهید

هر بار که در یادگیری زبان انگلیسی به یک هدف یا نقطه عطف کوچکی رسیدید، به خود جایزه بدهید. خود را به دیدن یک فیلم یا خوردن غذای مورد علاقه تان دعوت کنید. این روش به شما کمک می کند احساس کنید که واقعاً در حال پیشرفت هستید و به سخت کوشی شما پاداش داده شده است. در نتیجه با قدرت بیشتری به راه خود ادامه خواهید داد.

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: اموزش زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 169
|
امتیاز مطلب : 2
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : شنبه 1 خرداد 1400 | نظرات ()
نوشته شده توسط : Hadi baziyar

در طول تاریخ آموزش زبان انگلیسی، تعداد زیادی از رویکردها و روش های مختلف آموزشی مورد آزمایش قرار گرفته اند و بنابر میزان محبوبیت و تاثیرگذاری از آنها استفاده شده است. هر روش آموزشی، بینش خاصی از درک زبان یا فرآیند یادگیری است که اغلب از تکنیک ها و موارد خاصی استفاده می شود که در یک توالی مشخص به دنبال هم می آیند. طبق تحقیقات انجام شده، زبانشناسان به این نتیجه رسیده‌اند که در امر آموزش زبان انگلیسی، یک روش برتر برای افراد وجود ندارد و هیچ یک از روش های آموزشی به طور ذاتی از سایر روش ها بهتر نیست.

همچنین استفاده از یک روش آموزشی برای تمامی زبان آموزان مناسب نیست زیرا اهداف و نیازهای یادگیری افراد با یکدیگر تفاوت دارد. یک معلم حرفه ای و با تجربه همیشه در مورد مناسب ترین روش و تکنیک آموزشی تصمیم می گیرد و از هر روشی در جای مناسب و برای هدف خاصی استفاده می کند.

روش های آموزش زبان انگلیسی در ۴۰ سال گذشته به سرعت پیشرفت کرده است. به عنوان یک معلم آموزش زبان انگلیسی یا حتی به عنوان یک زبان آموز، درک روش ها و تکنیک های مختلف آموزشی بسیار مهم است زیرا از این طریق می توان در دنیای آموزش زبان یا حتی یادگیری آن حرفی برای گفتن داشت یا لذت یادگیری را افزایش داد. از آن جایی که آشنایی با چند مورد از این روش ها مفید خواهد بود در ادامه تعدادی از آنها را نام می بریم و سپس به طور مختصر آنها را توضیح می دهیم. پس با ما همراه باشید و ادامه مطلب را از دست ندهید.

مرور اجمالی برخی روش های آموزش زبان انگلیسی

  • روش مستقیم (The Direct Method)
  • روش گرامر-ترجمه(Grammar-translation)
  • روش شنیداری-گفتاری (Audio-lingual)
  • رویکرد ساختاری (The structural approach)
  • رویکرد آموزشی-پیشنهادی (Suggestopedia)
  • روش پاسخ فیزیکی کامل (Total Physical Response (TPR))
  • آموزش زبان ارتباطی (Communicative language teaching (CLT))
  • روش سکوت (The Silent Way)
  • روش یادگیری اجتماعی (Community Language Learning)
  • روش آموزش غوطه وری (Immersion)
  • روش آموزش تکلیف-محور (Task-based language learning)
  • رویکرد طبیعی (The Natural Approach)
  • روش تدریس واژگان (The Lexical Syllabus)

حال بیایید تا با اين روش ها آشنا شويم:

روش مستقیم

این روش اولین بار در اوایل سال ۱۹۰۰ . در فرانسه و آلمان برای کمک به سربازان برای ارتباط به زبان دوم، به کار گرفته شد. روش مستقیم . آموزش زبان انگلیسی، به نام روش طبیعی نیز شناخته می شود. در اين روش تنها بر زبان مقصد (زباني که قرار است ياد گرفته شود) تمرکز مي شود و آموزش، تکيه بر مهارت گفتاري دارد.

روش گرامر-ترجمه

در اين روش آموزش زبان انگليسي، همان طور که از نامش هم پيداست، تکيه بر گرامر است و بسيار به ترجمه متکي مي باشد. اين روش سنتي يا کلاسيک آموزش يک زبان است و هنوز هم براي يادگيري برخي زبان ها از آن استفاده مي شود. ايده اصلي اين روش اين است که دانش آموزان همه قوانين دستوري را ياد بگيرند و از این طريق به ترجمه آنها بپردازند. اين روش بيشتر مناسب زبان آموزاني است که مايل به تحصيل در رشته ادبيات يک زبان باشند. در اين روش مهارت گفتاري چندان به کار گرفته نمي شود.

روش شنیداری-گفتاری

اين روش مبتني بر نظريه رفتارگرايي است که معتقد است هر امري با مداومت قابل يادگيري است. پس با شنيدن و تکرار کردن مداوم، روند آموزش زبان پيگيري مي شود. اين روش نيز مانند روش مستقيم، تنها تکيه بر زبان مقصد دارد و بيشترين تفاوت آن تمرکز در آموزش است. روش مستقيم بر آموزش واژگان متمرکز است در حالي که اين روش تکيه بر آموزه هاي خاص دستور زبان دارد.

رویکرد ساختاری

همان طور که از نامش هم پيداست، اين روش آموزش زبان با تکيه بر ساختار زباني به امر آموزش مي پردازد. ايده آموزش در اين روش بر اين اصل است که هر زباني از قوانين دستور زبان پيچيده اي تشکيل شده است و اين قوانين، طبق اين رويکرد، بايد به ترتيب خاصي ياد گرفته شوند. مثلا قبل از اينکه گرامر “حال استمراري” آموزش داده شود، افعال “To be” تدريس مي شوند و سپس از آنها به عنوان فعل کمکي در تدريس “حال استمراري” استفاده مي کنند.

رویکرد آموزشی-پیشنهادی

اين رویکرد بر مبناي نظريه رفتار شناسي است و میزان اثربخشی آن، تا حد زيادي متکي بر باور زبان آموزان است. اين روش ترکیبی از آموزش، روانشناسی و رویکردهای هنری است. بر طبق اين روش آموزش زبان انگليسي، گزينه هاي متفاوتي به زبان آموزان ارائه مي شود که به آنها کمک مي کند تا مسئوليت يادگيري خود را افزايش دهند و تکيه زيادي بر محيط فيزيکي کلاس دارد که همه فراگيران بايد در آن احساس راحتي و اعتماد به نفس داشته باشند. موسيقي و هنر در اين روش به کار گرفته مي شوند.

روش پاسخ فیزیکی کامل در آموزش زبان انگلیسی

اين روش آموزش زبان بر اصل “يادگيري با انجام کار” استوار است. به این صورت که زبان آموزان مبتدي از طریق انجام دادن یک سری اقدامات تکراری مانند ایستادن، باز کردن کتاب، بستن در، راه رفتن، باز و بسته کردن پنجره و مواردی از این قبیل، زبان را یاد می گیرند. مهارت شنیداری در این روش نقش مهمی را ایفا می کند.

آموزش زبان انگلیسی ارتباطی

ایده این روش برای کمک به فراگیران به منظور برقراری ارتباط موثرتر و صحیح تر در موقعیت های متفاوتی است که ممکن است در آن قرار بگیرند. این نوع آموزش شامل تمرکز بر رفتارهایی مانند دعوت، شکایت، تشکر، پیشنهاد، درخواست و مواردی از این قبیل است.

روش سکوت

این رویکرد آموزشی بر خودمختاری زبان آموز تاکید دارد. مدرس سعی می کند تا کمتر صحبت کند و صرفا تلاش می کند زبان آموز را تشویق کند تا در یادگیری فعال تر باشد. این روش آموزش زبان انگلیسی از یک برنامه درسی ساختاری پیروی می کند و دستور زبان، واژگان و تلفظ به طور دائم تکرار و تمرین می شوند. معلم، فراگیران خود را از طریق مشاهده دقیق ارزیابی می کند و حتی ممکن است آزمون رسمی از آنها نگیرد زیرا در این روش زبان آموزان ترغیب می شوند تا اشتباهات زبانی خود را اصلاح کنند.

روش یادگیری اجتماعی

احتمالا این روش یکی از روش هایی است که در آن زبان آموز احساس امنیت می کند زیرا در آن تاکید زیادی بر پیوند بین معلم و دانش آموز وجود دارد تا هیچ مانعی برای یادگیری وجود نداشته باشد. برخلاف بعضی روش ها که در آن ها از زبان مادری به هیچ عنوان استفاده نمی شود، در این روش زبان مادری برای اهداف ترجمه مورد استفاده قرار می گیرد. به این صورت که معلم جملات را ترجمه می کند تا توسط دانش آموز تکرار شود.

روش آموزش غوطه وری

این روش آموزش زبان تا حدود زیادی با وضعیتی که در مدرسه داریم مطابقت دارد. دانش آموزان مهاجر که در مدارس محلی تحصلیل می کنند و زبان. دوم آنها انگلیسی است، در تمام روز در مدرسه در زبان انگلیسی غوطه ور هستند و سایر دروس خود مانند. ریاضیات، علوم انسانی و غیره را از طریق زبان مقصد(انگلیسی) یاد می گیرند.

روش آموزش تکلیف-محور در آموزش زبان انگلیسی

در این روش برای زبان آموزان، تکلیف یا فعالیتی در نظر گرفته می شود. این فعالیت ها توسط معلم تعیین می شود و انتظار می رود تا دانش آموزان با استفاده از دانش قبلی انگلیسی خود، آنها . را با کمترین اشتباه انجام دهند. در این رویکرد، تمرکز بر محتوا جای خودش را به تمرکز به مهارت ها و شایستگی ها داده است. بنابراین طراحی و برنامه ریزی محتوای آموزشی مربوط به آنچه آموزش داده می شود نیست بلکه به این موضوع تاکید دارد که چرا این محتوا دارد آموزش داده می شود و چقدر برای زبان آموز. کاربردی است. این روش، مهارت ها و شایستگی های فردی را به صورت مجزا در . نظر می گیرد تا هرکس با توجه به خواسته و هدفش آن چیزی را بداند که واقعا باید بداند و نیاز دارد و آموزش زبان حول خود موضوع یا تکلیف قرار می گیرد.

رویکرد طبیعی در آموزش زبان انگلیسی

این روش بر شباهت های میان یادگیری زبان اول و دوم تأکید می کند. اشتباهات تصحیح نمی شوند. سعی می شود دانش آموزان برای یادگیری در معرض زبانی قابل درک یا فهم قرار بگیرند.

روش تدریس واژگان در آموزش زبان انگلیسی

تمرکز این روش. بر روی مواردي است که دانش آموزان برای تولید به آن نیاز دارند، چیزی که برای انجام وظایف و تکالیف خاص باید بدانند مثلا واژگان مربوط به یک . رشته تحصیلی خاص. این روش از تحلیل رایانه ای زبان برای انتخاب رایج ترین و مفیدترین کلمات در زبان و کاربردهای مختلف آنها، کمک می گیرد. کلمات بنابر کاربرد آنها آموزش داده می شوند و سعی می شود از منابع معتبر برای آموزش استفاده شود.

اما در نهایت با توجه به روش هایی که خواندیم . و گزارش هایی. که از هزاران معلم زبان خارجی دریافت کرده ایم می توانیم این طور نتیجه گیری می کنیم که در . آموزش زبان انگلیسی به روش مدرن و امروزي یک مدرس حرفه ای از روش سفت و سختی استفاده نمی کند بلکه بهتر. است از یک رویکرد ترکیبی و متناسب با نیاز زبان آموز پیروی کند. این امر به معنای انتخاب تکنیک ها. و فعالیت. هایی متناسب با هدف، زمینه و توانایی یادگیرنده است. در جایی خواندم که: “بهترین روش یادگیری، . روشی است که آن را دوست دارید. زبان ها قابل آموزش نیستند بلکه فقط می توان آنها را آموخت. بهترین راه . این است که به زبان آموزان بگوییم که خودشان مسئول فرآیند یادگیری خود هستند و معلم زبان فقط راهنمایی. است که باید به آنها انگیزه دهد.”

بخوانید: آموزش زبان انگلیسی با متدهای نوین

 

لینک منبع: سایت ترجمه متن و مقاله فوناتیم

 



:: برچسب‌ها: زبان انگلیسی ,
:: بازدید از این مطلب : 210
|
امتیاز مطلب : 4
|
تعداد امتیازدهندگان : 1
|
مجموع امتیاز : 1
تاریخ انتشار : شنبه 1 خرداد 1400 | نظرات ()